collapse

* Shoutbox

Refresh History
  • jaurk: un millon de años sin venir por acá y parece que todo se ha muerto
    28/mar/2018 09:52:54
  • irasshaimase9: Dicen que hay por ahí un tal Mark Zuckerberg que tiene uno.
    02/jun/2017 08:20:47
  • Fernanda AM: Hola, alguien tiene facebook?
    30/abr/2017 11:52:25
  • irasshaimase9: こんにちは!誰か地球の人がいませんか!
    11/abr/2017 12:41:55
  • Esdras84: hola Amigos!! alguien en Ueda Nagano?
    08/abr/2017 04:58:32
  • irasshaimase9: オラ、アミゴ!
    08/abr/2017 07:49:38
  • Alejo Magia: Hola amigos
    07/abr/2017 02:01:46
  • irasshaimase9: Si quieres algo «online», prueba con http://guidetojapanese.org/spanish/index.html
    24/mar/2017 07:51:58
  • irasshaimase9: Yo de ti, usaría un libro como Minna no Nihongo o Genki.
    24/mar/2017 07:51:21
  • Tristanddh: Aqui puedo encontrar alguna guia para aprender japones desde cero?
    24/mar/2017 12:08:06
  • Tristanddh: Hola
    24/mar/2017 12:07:23
  • Tristanddh: Hola
    24/mar/2017 12:07:01
  • Tristanddh: Hola
    24/mar/2017 12:06:50
  • kawano: Hola, alguien me podría decir si conoce alguna expresió para definir "conectar con la fuente de toda sabiduria"? Graciasn
    28/ene/2017 01:18:33
  • Disraeli: Hola,disculpen las molestias me gustaría aprender japones pero no se por donde ni como empezar y las paginas que he visitado para aprender  son demasiado complejas (directamente escriben kanji sin explicar que significa cada kanji o el conjunto usado,hablan en japones sin explicar que dicen o cosas por el estilo que son bastante avanzadas para alguien que apenas va empezando), y de verdad estaría agradecido si alguien me pudiese  ayudar
    07/nov/2016 04:11:58
  • bumblebee: Hola, soy nueva en el foro y necesitaría ayuda para la traduccion de una frases no muy largas... quien pueda ayudarme se lo agradeceria.
    19/oct/2016 10:56:10
  • SKT: Anny si quieres hablar o intercambiar info escribeme por PM
    11/oct/2016 02:28:40
  • Anny: Si alguien necesita amistad para intercambiar información/ayuda mutuamente, que me escriba por privado!!
    07/oct/2016 06:08:22
  • Anny: ¿Quién tiene Hangouts o facebook? Me gustaría charlar con gente seria que estudie el idioma <3
    15/ago/2016 07:56:05
  • Asdasd: necesito que me traduzcan una imagen
    14/ago/2016 07:27:29

* Who's Online

  • Dot Visitantes: 77
  • Dot Arañas: 1
  • Dot Oculto(s): 0
  • Dot Usuarios: 0
  • Dot Usuarios en Línea:
  • user Google

* Board Stats

  • stats Total de Usuarios: 5,667
  • stats Total de Mensajes: 14,024
  • stats Total de Temas: 2,144
  • stats Total de Categorías: 7
  • stats Total de Foros: 66
  • stats Máx. usuarios conectados (simultáneamente): 421

Autor Tema: citar ejemplos de un texto de inglés  (Leído 30690 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
citar ejemplos de un texto de inglés
« : 29/ene/2011 09:40:43 »
Hola amigos! El otro día me presenté un examen de inglés, se llama Eiken(grado dos) . Para prepararlo compré un texto que tiene muchas frases de ejemplo. Son muy buenas, por lo que quiero saber cómo se dicen en español. Entonces quiero probar a traducirlas poco a poco en español, y pedir la corrección a ustedes. Creo que las traducciones de japonés son buenas para ustedes también.

私(わたし)はメアリーが夫(おっと)の死(し)のショックからすぐに立(た)ち直(なお)ってほしい。
I hope Mary will soon overcome the shock of her husband’s death.
Deseo que Mary se recupere pronto del choque del fallecimiento de su marido.

私が父(ちち)と話(はなし)をしているときに、妹(いもうと)は何度(なんど)もじゃまをした。
While I was talking with my father, my sister interrupted many times.
Mientras yo hablaba con mi padre, mi hermana menor me molestó muchas veces.

政府(せいふ)は昨年(さくねん)その法律(ほうりつ)を廃止(はいし)した。
The government abolished the law last year.
El gobierno abolió la ley el año pasado.

私は以前(いぜん)にどこかで彼(かれ)に会(あ)った覚(おぼ)えがある。
I remember seeing him somewhere before.
Recuerdo que ví con él en algún lugar antes.

どうか忘(わす)れずに私を明日(あす)7時(しちじ)に起(お)こしてください。
Please remember to wake me up at seven tomorrow morning.
Levanteme a las siete sin falta mañana por la mañana, por favor.
« Última Modificación: 29/ene/2011 06:32:15 por Kunihiko »

Desconectado VV

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 38
  • Karma: 2
    • Ver Perfil
Re:citar ejemplos de un texto de inglés
« Respuesta #1 : 29/ene/2011 01:30:48 »
Lo intentaré. Pero me baso sólo en el inglés, que mi nivel de japonés apenas me llega para entender las frases.

Además ten en cuenta que mi español es de España.

Lo primero: en el título del hilo has puesto "íngles". Cuidado que "inglés" es un idioma, pero "ingles" es la zona donde se junta la pierna al tronco por la parte interna. Por supuesto, "íngles" no es ni una cosa ni la otra, no tiene significado. "Ingle" en inglés es "groin". ;D

私(わたし)はメアリーが夫(おっと)の死(し)のショックからすぐに立(た)ち直(なお)ってほしい。
I hope Mary will soon overcome the shock of her husband’s death.
Deseo que Mary se recupere pronto del choque del fallecimiento de su marido.

- Está bien, pero me sonaría mejor: "Espero que Mary...".
- Luego, eso de "choque" también me suena un poco raro. Es una traducción directa del inglés. De una forma coloquial creo que yo diría: "...de la pérdida de su marido."
- En cualquier caso, la frase es perfectamente correcta.

私が父(ちち)と話(はなし)をしているときに、妹(いもうと)は何度(なんど)もじゃまをした。
While I was talking with my father, my sister interrupted many times.
Mientras yo hablaba con mi padre, mi hermana menor me molestó muchas veces.

- Está bien, pero ese "yo" normalmente no se diría.
- Además se suele usar más "hermana pequeña" que "hermana menor".
- En lugar de "me molestó", creo que sería "nos interrumpió".
- En cualquier caso, la frase es perfectamente correcta.

政府(せいふ)は昨年(さくねん)その法律(ほうりつ)を廃止(はいし)した。
The government abolished the law last year.
El gobierno abolió la ley el año pasado.

私は以前(いぜん)にどこかで彼(かれ)に会(あ)った覚(おぼ)えがある。
I remember seeing him somewhere before.
Recuerdo que ví con él en algún lugar antes.

- "Vi" nunca lleva tilde.
- "Con él" se diría en casos como: "Estuve con él...", "Jugué a tenis con él...". En este caso creo que una opción sería: "lo vi".
- A mí me sonaría mejor: "Recuerdo haberlo visto antes en algún sitio."

どうか忘(わす)れずに私を明日(あす)7時(しちじ)に起(お)こしてください。
Please remember to wake me up at seven tomorrow morning.
Levánteme a las siete sin falta mañana por la mañana, por favor.

- "Levánteme" lleva tilde.
- Además, mejor que "levánteme", yo usaría "despiérteme".
- Y en lugar de "sin falta", en la versión en inglés dice: "Por favor, acuérdese..."



He sido muy estricto, y algunas de mis correcciones son más por cuestión de gusto que porque estuviera mal expresado.

Excepto la frase de "ví con él", todas las demás eran correctas.

Por cierto, aquí hay alguien que necesita ayuda. Te enseñaré una palabra nueva: "extorsión". ;D
http://hablajapones.org/foro/preguntas-()/podrian-corregirme-estas-respuestas/msg42682/?topicseen#msg42682
« Última Modificación: 29/ene/2011 03:39:15 por VV »

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Re:citar ejemplos de un texto de inglés
« Respuesta #2 : 29/ene/2011 07:39:27 »
Muchas gracias por tu corrección. Me he corregido el título, ya la he ledído.
Es cierto que las frases japonésas son difíciles, pero espero que las aprendan poco a poco.
Voy a continuar el estudio, y quiero pedirles que me ayuden. :)

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Re:citar ejemplos de un texto de inglés
« Respuesta #3 : 05/feb/2011 12:13:40 »
どうかお母(かあ)さんによろしくお伝(つた)えください。
Please remember me to your mother.
Recuerdos a su madre.

うちではお手伝(てつだ)いさんをフルタイムで雇(やと)う余裕(よゆう)がない。
We can’t afford to hire a full-time housekeeper.
No podemos permitirnos el lujo de emplear una muchacha

さらに詳(くわ)しい調査(ちょうさ)をすれば、これらふたつの文化(ぶんか)が互(たが)いに関連(かんれん)があるということが明(あき)らかになる。
A closer examination will reveal that those two cultures are related to each other.
Un examen más detallado aclarará que estas dos culturas tienen relaciones mutuamente.

父(ちち)は新車(しんしゃ)を買(か)うことを考(かんが)えている。
My father is considering buying a new car.
Mi padre pretende comprar un coche nuevo.

妻(つま)は医師(いし)の説明(せつめい)にあまり満足(まんぞく)していなかった。
My wife was not very satisfied with the explanation by the doctor.
Mi esposa no se convencía de la explicación del doctor.

Desconectado VV

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 38
  • Karma: 2
    • Ver Perfil
Re:citar ejemplos de un texto de inglés
« Respuesta #4 : 05/feb/2011 05:43:13 »
どうかお母(かあ)さんによろしくお伝(つた)えください。
Please remember me to your mother.
Recuerdos a su madre.

- Yo pondría "dele" delante. Aunque omitido también está bien.

うちではお手伝(てつだ)いさんをフルタイムで雇(やと)う余裕(よゆう)がない。
We can’t afford to hire a full-time housekeeper.
No podemos permitirnos el lujo de emplear una muchacha

- Yo hubiera usado "contratar" en lugar de "emplear", pero es correcto igualmente.
- Una muchacha es una chica joven, en general. Sería mejor decir algo como "criada". Aunque de forma coloquial sí que se puede decir chica/muchacha si lo demás se sobreentiende por el contexto.
- Además te has dejado lo de "a tiempo completo" o "a jornada completa".

さらに詳(くわ)しい調査(ちょうさ)をすれば、これらふたつの文化(ぶんか)が互(たが)いに関連(かんれん)があるということが明(あき)らかになる。
A closer examination will reveal that those two cultures are related to each other.
Un examen más detallado aclarará que estas dos culturas tienen relaciones mutuamente.

- "Tener relaciones" suena a relaciones entre personas, como "relaciones sexuales" por ejemplo. Yo diría: "estas dos culturas están interrelacionadas". (No sé por qué, el verbo "interrelacionar" no aparece en el diccionario. :o En pocas palabras, significa relacionar dos o más cosas entre sí.)

父(ちち)は新車(しんしゃ)を買(か)うことを考(かんが)えている。
My father is considering buying a new car.
Mi padre pretende comprar un coche nuevo.

- Si "pretende comprar un coche", es que ya ha decidido comprarlo. Yo diría: "está pensando en comprar un coche".

妻(つま)は医師(いし)の説明(せつめい)にあまり満足(まんぞく)していなかった。
My wife was not very satisfied with the explanation by the doctor.
Mi esposa no se convencía de la explicación del doctor.

- "Mi esposa no estaba muy satisfecha con la explicación del doctor"
« Última Modificación: 05/feb/2011 06:39:50 por VV »

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Re:citar ejemplos de un texto de inglés
« Respuesta #5 : 06/feb/2011 07:27:23 »
 
Citar
"Tener relaciones" suena a relaciones entre personas, como "relaciones sexuales" por ejemplo. Yo diría: "estas dos culturas están interrelacionadas". (No sé por qué, el verbo "interrelacionar" no aparece en el diccionario.  En pocas palabras, significa relacionar dos o más cosas entre sí.)
¿Pues qué te parece la flase?
Un examen más detallado aclarará que hay algunas relaciones mutuamente entre las dos culturas.

Desconectado VV

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 38
  • Karma: 2
    • Ver Perfil
Re:citar ejemplos de un texto de inglés
« Respuesta #6 : 06/feb/2011 08:05:20 »
¿Pues qué te parece la flase?
Un examen más detallado aclarará que hay algunas relaciones mutuamente entre las dos culturas.

No, así está mal construida, sobretodo por el -mente.

A ver así:
Un examen más detallado aclarará que (hay/existen) relaciones mutuas entre (las dos/ambas) culturas.

Y un ejemplo donde sí que se pueda usar -mente:
Ambas culturas están mutuamente relacionadas.

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Re:citar ejemplos de un texto de inglés
« Respuesta #7 : 06/feb/2011 08:57:31 »
Comprendo.
Muchas gracias!

Desconectado VV

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 38
  • Karma: 2
    • Ver Perfil
Re:citar ejemplos de un texto de inglés
« Respuesta #8 : 06/feb/2011 10:28:19 »
A mandar. ;D

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Re:citar ejemplos de un texto de inglés
« Respuesta #9 : 11/feb/2011 03:13:13 »
私(わたし)は10年以上(じゅうねんいじょう)も彼女(かのじょ)と会(あ)っていなかったが、すぐに彼女だとわかった。
I hadn’t seen her for over ten years, but I recognized her at once.
No le había visto a ella durante más que diez años, pero la distinguí pronto.

学生(がくせい)たちは学期(がっき)の終(お)わりまでにレポートを提出(ていしゅつ)することになっている。
Students are supposed to submit the paper by the end of the term.
Los estudiantes se suponen que presentarán el papel hasta el fin del semestre.

この歌(うた)を聞(き)くといつも私は故郷(こきょう)の仙台(せんだい)を思(おも)い出(だ)す。
The song always reminds me of my hometown, Sendai.
Esta canción siempre me recuerda mi ciudad Sendai.

ホワイトさんはその事実(じじつ)から息子(むすこ)が無実(むじつ)であることを確信(かくしん)した。
Mr. White was convinced of the fact that his son was innocent.
Sr.White se convenció por el hecho de que su hijo era inocente.

私は田舎(いなか)で新(あたら)しい仕事(しごと)を始(はじ)めたがっている人(ひと)を支持(しじ)します。
I will support those who want to start a new business in the country.
Apoyaré las personas que quieren empezar un nuevo negocio en el campo.

Desconectado VV

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 38
  • Karma: 2
    • Ver Perfil
Re:citar ejemplos de un texto de inglés
« Respuesta #10 : 11/feb/2011 12:21:40 »
私(わたし)は10年以上(じゅうねんいじょう)も彼女(かのじょ)と会(あ)っていなかったが、すぐに彼女だとわかった。
I hadn’t seen her for over ten years, but I recognized her at once.
No le había visto a ella durante más que diez años, pero la distinguí pronto.

- "Le" sustituye a (complemento/objeto) indirecto. En este caso, como "a ella" es un objeto directo hay que usar "lo/la". Y como "ella" es femenino hay que usar "la".
- "A ella" ya está en ese "la", así que lo omitimos.
- "Distinguí"... se podría decir, pero creo que encaja mucho mejor "reconocer".
- Y en lugar de "pronto" yo diría "inmediatamente/de inmediato".

No la había visto durante más de diez años, pero la reconocí de inmediato.

- Luego, ese が... no estoy nada seguro, pero tal vez se podría traducir como "aunque/a pesar de que".

Aunque no la había visto durante más de diez años, la reconocí de inmediato.

Y una pregunta. Yo tenía entendido que se dice「彼女会う」No entiendo por qué usas と.


学生(がくせい)たちは学期(がっき)の終(お)わりまでにレポートを提出(ていしゅつ)することになっている。
Students are supposed to submit the paper by the end of the term.
Los estudiantes se suponen que presentarán el papel hasta el fin del semestre.

- "Supone" en singular. Buf... A ver si sé decir por qué. ???
"Los estudiantes suponen que el examen será fácil." El sujeto (los estudiantes) es plural.
"Se supone que el examen será fácil." ¡No hay sujeto! He tenido que recurrir al diccionario. ;D
Citar
La palabra "se" sirve hoy para formar dos tipos de oraciones: impersonales y de pasiva refleja.
En las oraciones impersonales, llamadas así por carecer de sujeto gramatical, la forma "se" precede siempre a un verbo en tercera persona del singular.
http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltGUIBusDPD?lema=se

- 「レポート」 se puede traducir como "informe" (más usado en España) o "reporte" (creo que se usa más en México y no sé si en otros países de Latinoamérica). Supongo que "reporte" te será más fácil de recordar. Desde luego "papel" no, eso se refiere a una simple hoja. (Edito: Perdón, había puesto 葉, pero no es este tipo de hoja.  ;D).
- Si までに indica una fecha tope, se diría "para el fin del semestre/antes del fin del semestre". A mí "hasta" me suena más a algo como: "¡Vas a estar fregando los retretes hasta el fin del semestre!".  ;D

Al final quedaría:
Los estudiantes se supone que presentarán el reporte/informe antes del fin del semestre.
Y me sonaría aún mejor:
Se supone que los estudiantes presentarán el reporte/informe antes del fin del semestre.


Y otra pregunta, ¿cómo es que なっている está traducido como "se supone..."? :o  Es el verbo なります, convertirse, llegar a ser, etc, ¿no?


この歌(うた)を聞(き)くといつも私は故郷(こきょう)の仙台(せんだい)を思(おも)い出(だ)す。
The song always reminds me of my hometown, Sendai.
Esta canción siempre me recuerda mi ciudad Sendai.

¡Esta la entiendo!
Yo diría: Al escuchar esta canción, siempre me acuerdo de Sendai, mi ciudad natal.

- En la tuya sólo faltaría lo de "natal".
- Y, no estoy seguro porque el tema es bastante complicado, pero puede que necesitaras la preposición "a".
- Y la coma antes de Sendai creo que es conveniente.
Esta canción siempre me recuerda a mi ciudad natal, Sendai.


ホワイトさんはその事実(じじつ)から息子(むすこ)が無実(むじつ)であることを確信(かくしん)した。
Mr. White was convinced of the fact that his son was innocent.
Sr.White se convenció por el hecho de que su hijo era inocente.

- Al decir Sr., se ha de poner un artículo delante. "El Sr. White".
- "Se convenció" no. Se diriá "estaba convencido".
- "Por el hecho" tampoco. Sería "del hecho".

Al final: "El Sr. White estaba convencido del hecho de que su hijo era inocente."

Y mi pregunta: ¿「事実(じじつ)から」 no debería traducirse por algo como "debido a ese hecho"?
Es decir: "El señor White, debido a ese hecho, estaba convencido de que su hijo era inocente."

私は田舎(いなか)で新(あたら)しい仕事(しごと)を始(はじ)めたがっている人(ひと)を支持(しじ)します。
I will support those who want to start a new business in the country.
Apoyaré las personas que quieren empezar un nuevo negocio en el campo.

- "Las personas": Aquí seguro que sí que hace falta "a": "a las personas".
- "Quieren", no. Hay que usar el subjuntivo: "quieran".
- 仕事 es trabajo/empleo, ¿no? ¿O se puede traducir también como "empresa/negocio"?

Bueno, yo creo que sería: "Apoyaré a las personas que quieran empezar un nuevo empleo en el campo."

Y mi pregunta: ¿Qué es がって?
« Última Modificación: 12/feb/2011 11:16:57 por VV »

Desconectado VV

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 38
  • Karma: 2
    • Ver Perfil
Re:citar ejemplos de un texto de inglés
« Respuesta #11 : 12/feb/2011 02:28:39 »
Perdón, donde dije 葉 quería decir 紙.

Es que es español se pueden decir los dos igual, "hoja", y me equivoqué.  ;D

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Re:citar ejemplos de un texto de inglés
« Respuesta #12 : 12/feb/2011 09:15:33 »
Citar
- Luego, ese が... no estoy nada seguro, pero tal vez se podría traducir como "aunque/a pesar de que".
Exacto! Se usa mucho en las frases japonesas.

Citar
Y una pregunta. Yo tenía entendido que se dice「彼女に会う」No entiendo por qué usas と.
Simplemente me equivoqué.

Citar
Y otra pregunta, ¿cómo es que なっている está traducido como "se supone..."?   Es el verbo なります, convertirse, llegar a ser, etc, ¿no?
Este なっている significa plan o compromiso. O sea un profesor les dijó a los estudiantes que presentaran el reporte antes del fin del semestre. Por eso pude traducir como ellos tienen que presentar・・・. Pero no es interesante, porque es muy diferente de la flase de inglés. Me cuesta mucho traducirlo aunque la frase de japonés es muy común.  Esperaba mucho tu traducción.

Citar
Y mi pregunta: ¿「事実(じじつ)から」 no debería traducirse por algo como "debido a ese hecho"?
Este から significa  un criterio del juicio. ¿Qué te parece la frase?
"El señor White, a juzgar por ese hecho, estaba convencido de que su hijo era inocente."

Citar
- 仕事 es trabajo/empleo, ¿no? ¿O se puede traducir también como "empresa/negocio"?
A juzgar por el contexto, creí que el business significa negocio, y es mejor 事業 en lugar de 仕事.
Pero ahora voy a corregirme.

Citar
Y mi pregunta: ¿Qué es がって?
Es la forma de gerundio. Hay que memorizarla como ・・・したがっている.  Significa su deseo.
ejemplos
ir 行く→ 行きたい→行きたがる→行きたがっている
volver 帰る→帰りたい→帰りたがる→帰りたがっている
ver  見る→見たい→見たがる→見たがっている
saber 知る→知りたい→知りたがる→知りたがっている
Así se puede usar en muchos verbos.

Muchas gracias por tu corrección y explicación!

Desconectado VV

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 38
  • Karma: 2
    • Ver Perfil
Re:citar ejemplos de un texto de inglés
« Respuesta #13 : 13/feb/2011 02:17:58 »
Este なっている significa plan o compromiso. O sea un profesor les dijó a los estudiantes que presentaran el reporte antes del fin del semestre. Por eso pude traducir como ellos tienen que presentar・・・. Pero no es interesante, porque es muy diferente de la flase de inglés. Me cuesta mucho traducirlo aunque la frase de japonés es muy común.  Esperaba mucho tu traducción.
Desde luego, lo más parecido a la versión en inglés es lo de "se supone", pero por lo que dices parece que "tienen que presentar" o "deben presentar" también sería correcto.

Y cuidado con eso de "flase", que ya te lo he visto un par de veces. ;D

Este から significa  un criterio del juicio. ¿Qué te parece la frase?
"El señor White, a juzgar por ese hecho, estaba convencido de que su hijo era inocente."
Suena perfecta, pero el significado cambia.
"debido a ese hecho" -> el juicio lo hace el Sr. White, y el "hecho" es algo que lo convence de la inocencia de su hijo.
"a juzgar por ese hecho" -> el juicio lo hace el hablante, y el "hecho" es algo que convence al hablante de que "el Sr. White estaba convencido de que su hijo era inocente".

Es la forma de gerundio. Hay que memorizarla como ・・・したがっている.  Significa su deseo.
ejemplos
ir 行く→ 行きたい→行きたがる→行きたがっている
volver 帰る→帰りたい→帰りたがる→帰りたがっている
ver  見る→見たい→見たがる→見たがっている
saber 知る→知りたい→知りたがる→知りたがっている
Así se puede usar en muchos verbos.

Buf... Mira que hay formas verbales...

Muchas gracias por tu corrección y explicación!

Gracias también a ti. :)

Desconectado Kunihiko

  • Moderador HJ
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Re:citar ejemplos de un texto de inglés
« Respuesta #14 : 17/feb/2011 08:19:41 »
そのパーティーに出席(しゅっせき)したすべての人(ひと)が彼(かれ)の言葉(ことば)に大(おお)いに感動(かんどう)した。
All people present at the party were deeply affected by his word.
Todas las personas que participaron en la fiesta se emocionaron mucho con su palabra.

私(わたし)はあなたが夜(よる)一人(ひとり)で外出(がいしゅつ)することに反対(はんたい)しない。
I don’t object to your going out alone at night.
No me opongo a que te vayas sólo por la noche.

ヘンリーはとても頑固(がんこ)なので、彼を説(と)き伏(ふ)せて決心(けっしん)を変(か)えさせることは難(むずか)しいだろう。
Henry is so stubborn that it will be difficult to persuade him to change his mind.
Henry es tan obstinado que sería difícil persuadirlo para cambiar su resolución.

エミリーは学校(がっこう)へ行(い)く途中(とちゅう)ポールと会(あ)わないようにした。
Emily avoided meeting Paul on the way to school.
Emily evitó que viera con Paul en el camino a la escuela.

観客(かんきゃく)の中(なか)にはジェーンの演技(えんぎ)を批判(ひはん)しがちな人も見(み)られたが、大部分(だいぶぶん)は彼女(かのじょ)の演技(えんぎ)に感心(かんしん)し、賞賛(しょうさん)した。
Although some of the audience tended to criticize Jane’s performance, most of them admired and praised it.
Aunque algunos espectadores tendieron a criticar la práctica de Jane, mayoría de ellos la admiraron y alabaron.

 


anything