HablaJapones

Japonés (日本語) => Chat (会話) => Mensaje iniciado por: Ryu en 26/jul/2008 10:52:09

Título: 練習部屋(Salón de práctica)
Publicado por: Ryu en 26/jul/2008 10:52:09
Aquí abro nuevo tema que se llama "Salón de práctica", donde pueden escribir cualquier cosa que les guste para practicar el idioma japonés y español. Tienen que escribir mensajes siempre en japonés y también en español (traducción). Los mensajes que se escribieron en sólo una lengua o en romaji se borrarán pronto. Cualquiera se permite corregir los mensajes. Nos corregimos mutuamente y adelantamos en japonés y español.

日本語及びスペイン語の練習のため、何でも好きなことを書ける「練習部屋」をオープンします。必ず日本語とスペイン語(翻訳)の両方で書いてください。1ヶ国語だけのものやローマ字で書かれたものは即削除します。誰でもメッセージを訂正することができます。お互いに訂正しあって語学力の向上をめざしましょう。
Título: Re: 練習部屋(Salón de práctica)
Publicado por: Ryu en 26/jul/2008 10:54:33
He encontrado un programa muy interesante el que se llama "BombClick", aunque no sirve nada para aprender japonés. ¿Quieres saber para qué sirve? La verdad es que no sirve nada, es un softwear de broma.  ;D

「ボンバークリック」という名前の、日本語の勉強には何の役にも立たないけれど、面白いプログラムを見つけました。「何の役に立つのか」って?実は何の役にもたたないジョークソフトなのです。 ;D

BombClick Ver.1.1 (http://chihiro718.jpn.org/index.html)

Atreverte a dar un clic después de instalarlo, habrá una explosión en el desktop y también habrá de oírsela. Tiene otra opción de salir estrella, etc., por supuesto.

インストールしたらクリックしてみてください、デスクトップで爆発がおこり爆発音が聞こえるはずです。星が出現するなどの他のオプションももちろんあります。
Título: Re: 練習部屋(Salón de práctica)
Publicado por: Ryu en 30/jul/2008 08:49:31
なんだ!誰も練習する気がないの? :'( 正確に書けるかどうかは問題ではなくて、しばしば書く機会を持つことが重要なんです。 ;)

¡Vaya! ¿Nadie quiere practicar japonés? No importa si sabes escribirlo correctamente, es importante tener la oportunidad de escribirlo con frecuencia.

ところで、先日の日曜日自宅近くを歩いていたら突然雨が降り出して、それで近道をするため、花壇を飛び越えようと走り出したんです。すると花壇の中に猫がしゃがんでいるのが見えたんです。普通は誰か知らない人が接近してくれば逃げ出すものなんですが、動きません。猫の上を飛び越えながら見たら、なぜ動けないのか分かりました。ウンコしてたんです。猫も出かかったものを途中で止めて逃げ出すことはできないらしい。 :2funny:

Bueno, el domingo pasado comenzó a llover de repente cuando andaba cerca de mi piso, así empecé a correr intentando a saltar una arriate para tomar un camino corto. Entonces encontré un gato sentado en la arriate, pero no se movió, aunque normalmente se huye si alguien desconocido se le acerca. Saltándolo lo miré y me enteré por qué no podía moverse. Estaba cagando entonces. Parece que tampoco el gato puede huirse dejando de cagar.
Título: Re: 練習部屋(Salón de práctica)
Publicado por: tortuga en 31/jul/2008 04:32:30
お早う 「おはよう」、こんにちは、今晩は 「こんばんは」、皆 「みな」さん。
私「わたし」は 見習い 「みならい」、私は 試す 「ためす」 かきます。
Ryuさん、私は気に入る 「きにいる」。私は面白がる 「おもしろがる」、


猫も出かかったものを途中で止めて逃げ出すことはできないらしい。

あはははははははははははははははははははははははは

あの  さようなら。  (^_^)

Buenos días, buenas tardes, buenas noches,  hola a todos.
Soy novato/a, intentare escribir.
Ryu-san, me caes bien. Encuentro divertido/ interesante:

 Parece que tampoco el gato puede huirse dejando de cagar.

Jajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajaja

Esto...  Adiós.   

Título: Re: 練習部屋(Salón de práctica)
Publicado por: Ryu en 31/jul/2008 08:08:17
こんばんは、亀さん。
私のこばなしをきにいってもらえてうれしいです。でも、あなたがさいしょにかきこむとはおもいませんでした。
ところで、スペインでは亀はペットとしてにんきがあるのですか?インターネットで亀をかっているひとたちを見かけたことがあります。

¡Hola, tortuga!
Me alegro de que caes bien mi chiste, pero no creía que tú escribieras aquí primero.
Por cierto, ¿tortuga es popular como un animal doméstico en España?, porque en internet he visto mucha gente que la tiene.
Título: Re: 練習部屋(Salón de práctica)
Publicado por: Eddy en 31/jul/2008 09:31:36



 :) NO había visto el tema hasta ahora ;) trataré de escribir lo más seguido que se pueda...
En las últimas semanas mi tiempo libre ha quedado reducido a 0, lo bueno es que ya falta muy poco para que se termine el semestre... Sin embargo, mi japonés se está echando a perder demasiado rápido, me he olvidado de un montón de cosas que había estado aprendiendo asi que lo más probable es que solo me presente al 3 kyuu, necesito presentar y aprobar al menos un examanen, veremos que pasa...

みなさん、こんにちは!

最近、大学の授業から、少し難しかったです。日本語が進んでいない、たくさん練習がしたいですけど、時間があまりない。泣きたい。。。
十二月に能力試験二級を受けたいと思いますけど、読んだり書いたり新しい文法を習ったりしてしまいませんから、三級をを受けます。二級はまだとても難しいです。。。

-------
En Ecuador las tortugas son poco populares como animales domésticos, sin embargo las más famosas son las Galapagos, aunque no toda la población las conoce... Yo prefiero los perros, lo gatos me gustan pero tenerlos lejos :) por razones ya expuestas por ustedes jejeje...
 
Título: Re: 練習部屋(Salón de práctica)
Publicado por: Ryu en 01/ago/2008 08:09:31
最近、大学の授業から、少し難しかったです。

Según la oración española, creo que es 最近、大学の授業が忙しかったから、日本語の勉強をするのが少し難しかったです。, ¿no?

Islas Galápagos son muy famosas. Las he visto algunas veces por televisión. ¿Los galápagos son tortugas que viven en estas islas?, es que sale la palabra en mi diccionario.

ガラパゴス諸島は有名ですね。テレビで何回か見たことがあります。ガラパゴというのはガラパゴス諸島に住んでいる亀のことですか?辞書を見たらそんな言葉が出てきたもので..。

Ingresan aquí nuevos usuarios todos los días, y ya ahora están 18291. ¿Cuántos usuarios quedan aquí todavía y siguen el estudio de japonés? La verdad es que me llegan mensajes personales a veces que me piden que les ayude a estudiar japonés. Antes le he preguntado a uno por qué no escribió en el foro, y me contestó que tendría vergüenza hacerlo. ¿Os da vergüenza preguntar dudas o practicar japonés en el foro? ¡Es increible!

毎日毎日新人が入会してきて、今現在でもう18291人になります。いったい何人がここに残って日本語の勉強を続けているんでしょうね。実は時々、勉強を手伝って欲しいという個人メールが来るんです。以前、ある人になぜホームページに書かないのか聞いてみたことがあります。すると、それは恥ずかしいと言うんです。ホームページ上で質問したり練習したりするのが恥ずかしいんですかねえ?信じられん! :o
Título: Re: 練習部屋(Salón de práctica)
Publicado por: Eddy en 01/ago/2008 09:21:49
こんにちは、りゅ!

メールありがとう!

日本語とスペイン語で書いた文章は同じの意味がなかった。 ;)
----


ガラパゴス諸島は列島です。そして、そちらに住んでる亀もガラパゴスです。私の大学にガラパゴス亀が五ついます。
Las islas Galapagos son el archipielago, y las tortugas que viven alla también se llaman Galapagos. En mi universidad hay 5 Galapagos...

日本人は私の都市に来ませんけど、ガラパゴス諸島によく行きます。しかしガラパゴス諸島はとても高い所です。
Aunque los japones no vienen a mi ciudad, van mucho a las islas Galapagos. Sin embargo, este es un lugar muy caro.

私は全然行ったことがありません。 :buck2:いつか行くかな! :)

----
私はこのページに6年間前来た。新人は毎日、たくさん来ますけど、日本語を習って続けてる人があまりいません。
Llevo 6 años en esta página, todos los días hay gente nueva, pero son pocos los que continuan estudiando japonés.


私たちに日本語は難しい言語、スペイン語に似ていませんから。
それを分かった人は勉強して続けて、日本語が大好きですから。
Título: Re: 練習部屋(Salón de práctica)
Publicado por: tortuga en 01/ago/2008 12:40:44
やあ、Ryuさん。
あなたがさいしょにかきこむとはおもいませんでした。
私は驚きます (おどろきます)。私は  明日明後日 (あすあさって) に  http://hablajapones.org/foro/index.php/topic,6590.0.html     かきます。

スペインでは亀はペットとしてにんきがあるのですか?

はい、スペインでは亀はペットとしてにんきがあるのです、でも犬 (いぬ)、 猫 (ねこ) 勝利する (しょうりする) 。


¡Qué tal! Ryu
No creía que tú escribieras aquí primero.
Me sorprendo.  Escribire pronto en  http://hablajapones.org/foro/index.php/topic,6590.0.html

¿tortuga es popular como un animal doméstico en España?
Sí, tortuga es popular como un animal doméstico en España, Pero…  Perro, Gato  ganan.


Mascota para niño/a:
子供 (こども)はペット です、

家兎 (かと) : conejo doméstico , 亀 (かめ) : tortuga , ハムスター : hámster
, 鶏子 (けいし) : pollito雛 (ひな) : pollito

等 (など) : etcétera/etc.
l..抔 (など) : etcétera/etc.

ホームページ上で質問したり練習したりするのが恥ずかしいんですかねえ?信じられん!
はい、私は恥ずかしい (はずかしい)けどかきます。(^_^)

¿Os da vergüenza preguntar dudas o practicar japonés en el foro? ¡Es increible!
Sí,  me da vergüenza pero Escribo。
,,,,,

こんにちはEddyさん
私はこのページに6年間前来た
遖 (あっぱれ)。好きこそ物の上手なれ (すきこそものじょうずなれ) (^_^)

¡Hola Eddy!
Llevo 6 años en esta página
Magnífico. Para aprender lo importante es querer/al que le gusta lo que aprende se hace maestro en ello


Título: Re: 練習部屋(Salón de práctica)
Publicado por: Ryu en 02/ago/2008 08:07:28
日本語とスペイン語で書いた文章は同じの意味がなかった。 ;)
日本語とスペイン語で書いた文章は同じでないと意味がなかった。

しかしガラパゴス諸島はとても高い所です。
しかしガラパゴス諸島はとても暑い所です。

それを分かった人は勉強して続けて、日本語が大好きですから。
それを分かった人は勉強を続けています、日本語が大好きですから。

Si encuentran algunos errores graves en mi mensaje, a mí también corrígenme.
何か重大な間違いがあったら、訂正してください。

Con respecto a aprender idioma extranjero la circunstancia es parecida en Japón. Muchos japoneses piensan aprender inglés y les dan ocasión a empezarlo algún evento como un viaje al extranjero, pero la mayoría abandonan el estudio en unos meses. En Japón dicen que los que no tienen paciencia abandonan cualquier cosa dentro de tres días, y ellos se llaman 三日坊主(みっかぼうず). ¿Existe alguna palabla parecida en español?

外国語の勉強に関して言うなら日本も状況は似たようなものです。多くの日本人は英語を学びたいと考えていて、海外旅行のような何かのきっかけで勉強を始めるのですが、大部分は数ヶ月以内に挫折してしまいます。日本では根気のない者は何をやっても3日で挫折すると言われていて、このような人たちを「三日坊主」と呼びます。スペイン語にも似たような言葉があるのですか?
Título: Re: 練習部屋(Salón de práctica)
Publicado por: Ryu en 02/ago/2008 08:15:58
子供 (こども)はペット です、
子供 (こども)のペット です、

家兎 (かと) , 鶏子 (けいし) 、抔 (など) 、遖 (あっぱれ)。
¿Cómo aprendes estos kanji?, es que aun los japoneses no los saben y tampoco yo.
あっぱれ es una palabra antigua, hoy en día se oye sólo en las películas de "samurai".

どこでこんな漢字をならっているんですか?日本人でもしらないし、私もしりませんでした。
「あっぱれ」はふるいことばで、げんざいでは「さむらい映画」でしかきくことはありません。

はい、私は恥ずかしい (はずかしい)けどかきます。(^_^)
¡Vaya! Por eso hay pocos miembros que escriben en japonés. Por cierto, he visto muchas veces las frases traducidas por traductor en línea, aunque no hay nada en este foro, ¿los españoles creen que los traductores en línea funcionan completamente? Creo que les da más vergüenza utilizarlos porque generalmente las frases son como si fuera chino.

なんと!それでみんな日本語をかかないんですね。ところで、ここにはありませんが、オンラインほんやくでほんやくした文をなんども見たことがあります。スペイン人はオンラインほんやくが、やくにたつとおもっているのですか?オンラインほんやくをつかったぶんは、ほとんどいみが分かりませんから、もっと恥ずかしいように思います。

Título: Re: 練習部屋(Salón de práctica)
Publicado por: Eddy en 03/ago/2008 11:30:40
こんにちは!

今日は時間があって、日曜日ですから!


Tus frases :

Si encuentran algunos errores graves en mi mensaje, a mí también corrígenme.
Si encuentran algunos errores graves en mi mensaje, a mí también corríjanme.

Con respecto a aprender idioma extranjero la circunstancia es parecida en Japón. Muchos japoneses piensan aprender inglés y les dan ocasión a empezarlo algún evento como un viaje al extranjero, pero la mayoría abandonan el estudio en unos meses. En Japón dicen que los que no tienen paciencia abandonan cualquier cosa dentro de tres días, y ellos se llaman 三日坊主(みっかぼうず). ¿Existe alguna palabla parecida en español?

Con respecto a aprender  UN idioma extranjero, en Japón ES MUY PARECIDO. Muchos japoneses piensan aprender inglés, PERO SOLO LO HACEN CUANDO SE VAN DE viaje al extranjero O EN ALGUNA CIRCUNSTANCIA EN ESPECIAL, pero la mayoría abandonan el estudio en unos meses. En Japón dicen que los que no tienen paciencia abandonan cualquier cosa dentro de tres días, y ellos se llaman 三日坊主(みっかぼうず). ¿Existe alguna palabla parecida en español?

MMmm bueno en español, la única palabra que se me viene es, "novelero"
スペイン語の言葉はnoveleroだと思います。

Título: Re: 練習部屋(Salón de práctica)
Publicado por: ルイス en 03/ago/2008 01:16:37
¡Hola a todos!
Yo tambien quiero practicar japonés. Perdonen por entrar hasta ahora.
¿Que les podría decir? Ayer me compre 4 conejos y los puse en el patio. El patio parecía jungla y no tengo dinero para contratar a un jardinero. ¡Se la pasan comiendo todo el día! ¡que bueno! Ahorita estoy algo ocupado, así que escribí solo un mensaje corto. ¡Desde ahora escribiré mas seguido! Cuidense todos, adios...

PD: Ryu, tu español es muy bueno, ¡muchas felicidades!

こんにちは皆さん!
僕も日本語を練習したいです! 今までごめんなさい。
何を言ったらいいですか。昨日うさぎを4匹買って、庭に置きました。庭はジャングルみたい、そして植木屋さんに払うためのお金がありません。うさぎちゃんは一日中食べています! よかった!
今はちょっと忙しいので小さいメッセージしか書きませんでした。今から絶対にもっと書きます! 皆さん気をつけてね。

PD:RYUさんあなたのスペイン語はとてもいいです、おめでとうございます!
Título: Re: 練習部屋(Salón de práctica)
Publicado por: Ryu en 04/ago/2008 08:37:47
今までごめんなさい。

No entiendo por qué lo dices ahora, probablemente quieres decir otra cosa.
Por ejemplo, si te digo, "Has venido demasiado tarde", entonces me contestarás, "Perdone por entrar hasta ahora", ¿no? Si es así, no es 今までごめんなさい, sino 今頃来てごめんなさい.

なぜ今これを言うのか分かりません。たぶん別のことを言いたいのだと思います。
例えば、「今頃来てももう遅い」と言ったら、「Perdone por entrar hasta ahora」と答えますか?それなら、それは「今までごめんなさい」ではなく、「今頃来てごめんなさい」の意味になります。

庭に置きました。

庭に放しました。

¡Qué buena idea! No tienes que darles alimentos y además limpiarán el patio de la hierba. Me acuerdo de que cuando era niño en mi casa teníamos unos conejos blancos, pero no puedo recordar qué les pasó después.
Hablando de conejos, en antiguo Japón decían que en la luna los conejos estaban machacando arroz para hacer tortas que se llama "mochi", ¿sabes? Hoy en día también el día de "tsukimi" (fiesta de admirar la belleza de la luna) los padres lo cuentan a sus hijos.

それは名案ですね!えさを与える必要がないし、しかも庭の草取りまでしてくれるのですから。子供のころ私の家でも数匹の白ウサギを飼っていたのを覚えているのですが、その後あれはどうなったのかまるで思い出せません。
ウサギと言えば、昔の日本では月でウサギが「餅つき」をしていると言われていました。今日でも、月見の日に両親は子供たちにそんな話をします。
(http://wwwa.dcns.ne.jp/~kiyoshiy/v5_anim0581111.gif)

Por cierto, si escribes mensajes demasiados largos a menudo, creo que serás 三日坊主 pronto. Será mejor escribirlo poco a poco todos los días. Pero, a decir verdad, simplemente me será duro leerlo todo.

ところで、あまり長い文章をしばしば書いていると、すぐに「三日坊主」になってしまいますよ。毎日少しずつ書くほうがいいかもしれません。もっとも、本当を言えば、読むのが大変なだけなのですけど。 ;D
Título: Re: 練習部屋(Salón de práctica)
Publicado por: ルイス en 05/ago/2008 08:01:35
¡Hola a todos!

Ryu, muchísimas gracias por las correcciones, son muy convenientes. La historia que me contaste es muy interesante. No conocía nada sobre el día del "tsukimi".

Pasó algo muy triste, un conejito se murió. Ayer llovió muy fuerte, entonces metí a los conejos en una caja. Pero había uno que era demasiado pequeño y los demás lo aplastaron y creo que por eso lo mataron. Muy triste. Pero los otros están muy bien y siguen comiendo. ¡Eso es bueno!

¡Adios!

皆さん こんばんは!

RYUさん校正をしましたので本当にありがとうございます。とても便利です。言われた話はとても面白いです。月見の日について全然知りませんでした。

とても悲しいことが起こりました。うさぎは一匹亡くなってしまいました。 昨日雨がたくさん降って、うさぎを箱に入れました。でも一匹はとても小さくて、ほかのうさぎはこの小さいうさぎを踏んで、殺したと思います。とても残念です。でもほかのは元気でまだたくさん食べています。それはいいです。

また!
Título: Re: 練習部屋(Salón de práctica)
Publicado por: Nicte en 05/ago/2008 11:55:23
Estoy entrando un poco tarde a este tema... pero me parece que es muy buena idea. La semana pasada estube muy ocupada.
私はちっとおそいですけど。。。いいことですね! せんしゅうはいそがしいでしたから。

うちでこいんこがいます、おなまえはポンキチです、2日間前にあたしいうちをかいました。。。 うさぎといんことかめはグアテマラでぺっとがしますけど犬と猫ほうがいいです。
En casa tenemos un perico, se llama Ponkichi, hace dos dias le compramos nueva jaula. En Guatemala también hay conejos, pericos y tortugas como mascotas, pero los perros y los gatos son los favoritos.

気をつけてください!
Vayan con cuidado.

またね!
Nos vemos!

Título: Re: 練習部屋(Salón de práctica)
Publicado por: Ryu en 07/ago/2008 07:20:01
校正をしましたので

校正をしていただき o sea significa 校正をしていただいたので.

それはいいです。

Me parece que よかった! es mejor.

Muy bien, no hay otros errores. Es una lástima que ya hayas perdido un conejo.
他には間違いはありません。早くも一匹のウサギが死んでしまったとは残念です。

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
いそがしいでしたから

いそがしかったから

うちでこいんこがいます、おなまえはポンキチです

うちにインコがいます、なまえはポンキチです。

うさぎといんことかめはグアテマラでぺっとがします

うさぎやインコやかめはグアテマラでもペットにします

¿Habla algunas palabras ese perico?, porque me he acordado de una noticia de que un loro que había declarado su dirección volvió a casa de su dueño.  NOTICIA DE JAPÓN 24 Mayo 2008 (http://hablajapones.org/foro/index.php/topic,844.msg35294.html#new)
そのインコは何か言葉を話すのですか?と、いうのは自分の住所を申告して、飼い主の家に戻ってきたインコの話を思い出したからです。
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Como se ha previsto, los gatos y los perros son más populares en varios países. Por cierto, ¿qué hacen cuando su pero hace heces en el camino? Antes he oído que en Francia los dueños las dejan ahí, porque vendrá pronto el coche que las quita. En Japón no hay tal coche y es un consentimiento tácito que cada dueño de perro tiene la responsabilidad de llevárselas. Por eso ellos siempre llevan un saco de polietileno cuando sacan a pasear al perro. Pero no es que no haya nada de dueños sin conciencia. He visto muchas veces las indicaciones como lo siguiente.

やはりどこの国でも猫や犬の方が人気があるようですね。ところで、犬が路上でフンをしてしまったときはどうするんですか?以前聞いた話だと、フランスではすぐに清掃車がやってきてかたづけてくれるので、そのまま置いていってしまうそうです。日本にはそんな車はなくて、飼い主が責任をもって持ち帰るのが暗黙の了解事項となっています。ですから、飼い主は犬を散歩に連れ出すときは必ずポリ袋を持って出かけます。しかし不心得者がまったくいないわけでもありません。次のような表示を何度も見たことがあります。
(http://www.e-fukuyoshi.com/safety/002/ime002A/837-15-003.jpg)
犬のフンの後始末は飼い主の手でして下さい。
Los dueños deben retirar heces de su perro por su propia responsabilidad.

Si encuentran algunos errores graves en mi mensaje, a mí también corríjanme.


Título: Re: 練習部屋(Salón de práctica)
Publicado por: Nicte en 07/ago/2008 08:16:16
おはようございます! Buenos días!

内のインコは話せません。。。小さい時家でいつも一人いましたから。 今11歳ぐらいです、おじいさんです。
El perico de la casa no habla... porque cuando era pequeño se quedaba solo en casa. Ahora tiene unos 11 años, ya es abuelito.

日本来ましたとき、びくりしました! ひとびとはいぬのしこもってきますから。。。 めすらしいと思いました。
Cuando viné a Japón me sorprendí mucho! y es que la gente se llevaba el popo de sus perros. Pense que era algo extraño.

Ryu さん

Como se ha previsto, los gatos y los perros son más populares en varios países. Por cierto, ¿qué hacen cuando su pero hace heces en el camino? Antes he oído que en Francia los dueños las dejan ahí, porque vendrá pronto el coche que las quita. En Japón no hay tal coche y es un consentimiento tácito que cada dueño de perro tiene la responsabilidad de llevárselas. Por eso ellos siempre llevan un saco de polietileno cuando sacan a pasear al perro. Pero no es que no haya nada de dueños sin conciencia. He visto muchas veces las indicaciones como lo siguiente.

犬のフンの後始末は飼い主の手でして下さい。
Los dueños deben retirar heces de su perro por su propia responsabilidad.


Como es de imaginar, los gatos y los perros son más populares en varios países. Por cierto, ¿qué hacen cuando su pero hace heces en el camino? Antes he oído que en Francia los dueños las dejan ahí, porque vendrá pronto el coche que las quita. En Japón no hay tal coche y es una norma que cada dueño tiene la responsabilidad de llevárse las heces de su perro. Por eso ellos siempre llevan una bolsa de polietileno cuando sacan a pasear al perro. Pero no es que no hayan dueños sin conciencia. He visto muchas veces afiches como el siguiente.

Es responsabilidad de los dueños del perro retirar las heces del animal.

Creo que es más natural de esta manera.
Título: Re: 練習部屋(Salón de práctica)
Publicado por: Ryu en 09/ago/2008 09:17:19
Gracias por tu corrección.

内のインコは話せません

家のインコは話せません
ひとびとはいぬのしこもってきますから

ひとびとはいぬのフンをもっていきますから

En Japón entre los días 13 y 15 de agosto celebran los días de "obon". Según mi diccionario "obon" se traduce como el día de difuntos, pero por supuesto no debe de ser igual a los nuestros, porque la mayoría de los japoneses son budistas. Dicen que el día 13 las ánimas de los antepasados vuelven a casa, y la gente hecen fuego en su jardín para recibir sus ánimas, y el día 15 las despiden con la manera igual. Pero no hay poca gente que se diviertan haciendo vieje en esta semana, porque es el tiempo precioso en que pueden tomar las vacaciones de verano.

日本では8月の13日から15日までが「お盆」の日になります。辞書によれば「死者の日」のように訳されていますが、日本人は大部分が仏教徒ですから、もちろん同じものであるはずはありません。13日に先祖の霊が家に戻ってくると言われていて、人々は庭で火を焚いて霊を迎え、15日には同じようにして別れを告げます。しかしこの期間は夏休みがとれる貴重な週ですから、旅行などをして楽しむ人々も少なくありません。

(http://www.date2.jp/img/hotspot/01kakougo1_image_big.jpg)
"Bon odori" (baile folklórico de las noches de verano) es un evento que se celebra por "obon".
「盆踊り」もお盆の頃に催される行事の一つです。
Título: Re: 練習部屋(Salón de práctica)
Publicado por: Aozora en 13/ago/2008 04:13:15
私も動物を飼っていました。むかしさかなを9ひきあありましたがぜんぶは死んでしまいました  Cry たぶん水槽はけっこう小さかったです...犬とか、猫とかが飼いたいだけど、きっと死んでしまいます(さかなと同じ)。  Grin

可愛いそうですね~

ウサギともちも好きです、月にはウサギはきっとスッゴク可愛いですね~  Grin

じゃ、またあとで!

A mí también me gustan los animales.Hace tiempo, estube criando a 9 peces, pero todos se murieron  :'( A lo mejor es que la pecera era demasiado pequeña... Me gustaría cuidar algo como perros, gatos, pero seguro que se me acaban muriendo como los peces  ;D

Pobrecitos...

También me gustan los conejos y los mochi, seguro que en la luna estan muy graciosos!!  ;D

Bueno, Hasta luego!

P.D. Siento el despiste de la traducción de antes すみませんみなさん  :-[  :-[  :-[
Título: Re: 練習部屋(Salón de práctica)
Publicado por: Ryu en 13/ago/2008 08:36:09
私も動物は好きです。むかしさかなを9ひき飼っていましたがぜんぶ死んでしまいました。たぶん水槽がかなり小さかったからです...犬とか、猫とかを飼いたいけれど、きっとさかなのように死んでしまいます(さかなと同じ)

可愛いそうですね~

ウサギともちも好きです、月のウサギはきっとスッゴク可愛いでしょうね~

estube → estuve

¿Te gusta "mochi" de verdad? Es que no creo que sepas qué es "mochi". Es la comida japonesa tradicional y generalmente las comemos en el año nuevo. Antes he oído que a los extranjeros no les gusta "mochi", porque tienen una sensación extraña cuando las comen.

本当にもちが好きなの?もちがどんな物か知っているとは思えないんだけど。日本の伝統的な食べ物で、普通はお正月に食べます。以前、外国人はもちがにがてだと聞いたことがあります。食べるときにふしぎな食感があるからだそうです。

(http://www.asahibeer.co.jp/web-service/common/util/recipe/image/0000000408a.jpg)
Estas son "mochi" quemadas. 焼きもちです。
Título: Re: 練習部屋(Salón de práctica)
Publicado por: Ryu en 14/ago/2008 07:52:13
Todo el Japón está en las vacaciones de "obon". Mucha gente que trabaja en las ciudades regresa a su tierra natal para pasar el tiempo con su familia. Por eso en este tiempo ocurre gran movimiento de habitantes en Japón todos los años, y se ve grandes atascos de tráfico en las autopistas. Pero dicen que este año ha aumentado el número de la gente que utiliza el transporte público, porque ha subido mucho el precio de gasolina y tanbién en los últimos años crece cada vez más el interés por proteger el medio ambiente.
corríjanme, por favor.

日本中お盆休みです。都会で働いている多くの人たちが、家族とともにお盆を過ごすため生まれ故郷に帰ります。そのため毎年この時期には、日本では住民の大移動が起こり、各地の高速道路で大渋滞が見られます。でも今年はガソリン価格の大幅上昇や、最近の環境保護に対する関心の高まりもあって、公共交通を利用する人が増えているそうです。

帰省ラッシュを伝える日本のニュース (http://news.bcst.yahoo.co.jp/news.asx?cid=20080814-00000002-rkb-loc_all-movie-001&media=wm300k)
Título: Re: 練習部屋(Salón de práctica)
Publicado por: Ieros en 14/ago/2008 01:08:36
あさって ,何かを書きます。希望します。へへ
Pasado mañana, escribiré algo. Espero.. jeje

En mayúsculas lo que añado. Es la primera vez que corrijo, así que si se ve mal me avisan.  ;)

Ryuせんせいの書き物
¿Te gusta "mochi" de verdad? Es que no creo que sepas qué es "mochi". Es la comida japonesa tradicional y generalmente las comemos en el año nuevo. Antes he oído que a los extranjeros no les gusta "mochi", porque tienen una sensación extraña cuando las comen.

>¿Te gusta EL "mochi" de verdad?
Queda más natural: ¿De verdad te gusta el "mochi"?
>Es que no creo que sepas qué es "mochi". Es la comida japonesa tradicional y generalmente las comemos en el año nuevo.
Es que no creo que sepas qué es EL "mochi". Es la UNA comida tradicional japonesa y QUE generalmente las comemos en el año nuevo.
>[...]no les gusta "mochi", porque tienen una sensación extraña cuando las comen.
Lo mismo de antes EL "mochi". Creo que quedaría mejor: porque tienen una sensación extraña al comerlos.

Todo el Japón está en las vacaciones de "obon". Mucha gente que trabaja en las ciudades regresa a su tierra natal para pasar el tiempo con su familia. Por eso en este tiempo ocurre gran movimiento de habitantes en Japón todos los años, y se ve grandes atascos de tráfico en las autopistas. Pero dicen que este año ha aumentado el número de la gente que utiliza el transporte público, porque ha subido mucho el precio de gasolina y tanbién en los últimos años crece cada vez más el interés por proteger el medio ambiente.

>Por eso en este tiempo ocurre gran movimiento de habitantes en Japón todos los años, y se veN grandes atascos de tráfico en las autopistas.
Yo creo que la frase quedaría mejor así: Por eso, todos los años durante estas fechas hay gran movimiento entre los habitantes de Japón y se ven [...]
>Pero dicen que este año ha aumentado el número de la gente que utiliza el transporte público, porque ha subido mucho el precio de gasolina y tanbién en los últimos años crece cada vez más el interés por proteger el medio ambiente.
Pero dicen que este año ha aumentado el número de la gente que utiliza el transporte público, porque ha subido mucho el precio de LA gasolina y también PORQUE en los últimos años crece HA IDO CRECIENDO cada vez más el interés por proteger el medio ambiente.

Saludos a todos  ;D
Título: Re: 練習部屋(Salón de práctica)
Publicado por: Nicte en 15/ago/2008 07:21:25
Ryuさん
En español antes de "b" y "p" siempre se escribe "m".

スペイン語で「b」と「p」まえにいつも「m」をかきます。

 ;)
Título: Re: 練習部屋(Salón de práctica)
Publicado por: Ryu en 16/ago/2008 12:37:15
Gracias, Nicte.
Pero, ¿a qué te refieres? Porque no entiendo por qué me lo explicaste, ¿hay algún error en mis oraciones?

ありがとう、けど、何についてコメントしたんですか。なぜこの説明をしたのかよく分からないのです。私の文章になにか間違いがあるのですか。
Título: Re: 練習部屋(Salón de práctica)
Publicado por: Ryu en 19/ago/2008 04:32:56
あさって、何かを書きます。希望します。へへ

あさって、何かを書きます。そのつもりです。

Gracias por tu corrección, Ieros, ¿dejaste escribir algo?


¿Han visto la palabra "Akitemato" en algún sitio? Dicen que es uno de los nombres de hospital japonés. Pero no entiendo por qué es el japonés. Por supuesto, sé que es un chiste combinada con las palabras "aquí te mato", pero no tiene ninguna palabra japonesa, ¿no?

どこかのサイトで「Akitemato」という言葉を見たことはありませんか?これは日本の病院の名前の一つなのだそうです。しかしどうしてこれが日本語なのか私には理解できません。もちろんこれは「aquí te mato」の言葉を組み合わせたギャグであることは知っています。しかし日本語なんて一つもないじゃないですか。

Hay chistes parecidos en Japón también, por ejemplo, el nombre de la ciudad holandesa "Scheveningen", creo que la mayoría de los japoneses lo leen como スケベニンゲン(助平人間), que significa hombre a quien le gusta cosas obscenas. En este caso es gracioso lo que el nombre real extranjero es como si fuera japonés y también tiene el significado muy raro.

似たようなギャグは日本にもあります。例えばオランダの都市名の「Scheveningen」、これをほとんどの日本人は助平人間と読むでしょう。助平とは下ネタ好きという意味です。この場合、実在する外国の地名が日本語みたいで、しかも変な意味になるということが面白いのです。

Por otro lado, nunca existe el nombre "Akitemato" en Japón, porque es una palabra inventada. Si lo dijera al revés como que ここでお前を殺す es un nombre de hospital español, ¿quién admiraría mi chiste? Por cierto, hay varios nombres graciosos en el mundo, mira esta página, 世界の「珍名」所 大集合 (http://ankyo.at.infoseek.co.jp/chinmei.html), ¿Sabes por qué son raros estos nombres?

他方、「Akitemato」という名前はでっち上げられた言葉ですから日本には存在しません。もし逆に「ここでお前を殺す」がスペインの病院の名前だと言ったら、誰が私のギャグを誉めてくれるでしょうか?ところで、世界には色々な面白い名前があります。このページを見てください。どうしてこれらの名前が面白いか分かりますか?

Corríjanme, por favor.
Título: Re: 練習部屋(Salón de práctica)
Publicado por: Nicte en 19/ago/2008 05:29:06
Aquí está la razón de la explicación anterior:
Todo el Japón está en las vacaciones de "obon". Mucha gente que trabaja en las ciudades regresa a su tierra natal para pasar el tiempo con su familia. Por eso en este tiempo ocurre gran movimiento de habitantes en Japón todos los años, y se ve grandes atascos de tráfico en las autopistas. Pero dicen que este año ha aumentado el número de la gente que utiliza el transporte público, porque ha subido mucho el precio de gasolina y tanbién en los últimos años crece cada vez más el interés por proteger el medio ambiente.

Si he escuchado el chiste del hospital "akitemato", la palabra en japonés no tiene ningun significado, el chiste se hace a partir del sonido "suena como japonés".
「akitemato病院(びょういん)」は聞(き)くことがあります、このわらい話(はなし)は日本(にほん)語(ご)でいみがないけど、音(おと)がポイントです。 「音が日本語みたい」。

Vi la pagina que enlazaste, no lo entendí todo porque mi japonés todavía es malo, pero lo poco que entendí me parecio interesante.
世界の「珍名」所 大集合 はみました、あまりわわりません、私(わたし)の日本語まだ下手(へた)です。でもわかることがおもしろいですね。

Correcciones:
¿Han visto la palabra "Akitemato" en algún sitio? Dicen que es el nombre de un hospital japonés. Pero no entiendo por qué es japonés. Por supuesto, sé que es un chiste que combina las palabras "aquí te mato", pero no tiene ninguna palabra japonesa, ¿cierto?

Hay chistes parecidos en Japón también, por ejemplo, el nombre de la ciudad holandesa "Scheveningen", creo que la mayoría de los japoneses lo leen como スケベニンゲン(助平人間), que significa persona a quien le gustan las cosas obscenas. En este caso es gracioso porque el nombre real extranjero es como si fuera japonés y también tiene un significado muy raro.

Por otro lado, no existe el nombre "Akitemato" en Japón, porque es una palabra inventada. Si lo dijera al revés como ここでお前を殺す es el nombre de un hospital español, ¿quién admiraría mi chiste?. Por cierto, hay varios nombres graciosos en el mundo, mira esta página, 世界の「珍名」所 大集合, ¿Sabes por qué son raros estos nombres?

¡Saludos!  :)
Título: Re: 練習部屋(Salón de práctica)
Publicado por: Ryu en 21/ago/2008 07:27:29
Gracias por tu ayuda, Nicte.

「akitemato病院(びょういん)」は聞(き)くことがあります、
「akitemato病院(びょういん)」は聞(き)いたことがあります

世界の「珍名」所 大集合 はみました、あまりわわりません、私(わたし)の日本語まだ下手(へた)です。でもわかることがおもしろいですね。
世界の「珍名」所 大集合 をみました、あまりわかりません、私(わたし)の日本語はまだ下手(へた)です。でもわかるとおもしろいでしょうね。

No nos parece ser japponés porque lo oímos pensando el significado, probablemente el inventor es una persona que no sabe nada del idioma japonés.

私たちは意味を考えながら聞きますから、日本語とは思えないです、たぶん作者は日本語をぜんぜん知らない人でしょう。
Título: Re: 練習部屋(Salón de práctica)
Publicado por: Aozora en 21/ago/2008 09:54:58
スペインではお笑いはよくその文章を言っていました、たとえば、日本の大王は「ニキトニポンゴ」と言ったりします...古い笑い話だからよく笑えないだと思います。

En España los humoristas dicen mucho esas frases, por ejemplo, dicen cosas tales como que el Emperador de japón es "Nikito Nipongo"...Yo creo que como son unos chistes viejos no te ríes mucho.
Título: Re: 練習部屋(Salón de práctica)
Publicado por: Ryu en 22/ago/2008 07:38:55
たとえば、日本の大王は「ニキトニポンゴ」と言ったりします...古い笑い話だからよく笑えないだと思います。
たとえば、日本の天皇は「ニキトニポンゴ」と言ったりします...古い笑い話だからあまり笑えないと思います。

El Emperador de Japón se llama 天皇(てんのう), que es la denominación própia en Jaón.
Dicen "ni quito nippongo", ¿verdad? Ummmm, por desgracia no entiendo qué humor tiene.

日本の大王は天皇(てんのう)と呼ばれます。これは日本固有の名称です。
「ni quito nippongo」と言っているんですか?う~ん、残念ながらどこがおもしろいのか全然分かりません。
Título: Re: 練習部屋(Salón de práctica)
Publicado por: Aozora en 23/ago/2008 06:59:43
El Emperador de Japón se llama 天皇(てんのう), que es la denominación própia en Jaón.
Dicen "ni quito nippongo", ¿verdad? Ummmm, por desgracia no entiendo qué humor tiene.

El Emperador de Japón se llama 天皇(てんのう), que es la denominación propia en Japón.
Dicen "ni quito nippongo", ¿verdad? Ummmm, por desgracia no entiendo qué (Veo yo más natural decir "gracia") tiene.


私(わたし)も面白(おもしろ)い事(こと)が分(わ)かりません  ???

Yo tampoco le veo la gracia  ???
Título: Re: 練習部屋(Salón de práctica)
Publicado por: ZereD en 04/oct/2008 05:37:30
皆さん、こんにちは

私はマクシです。ま�� 日本語を勉強しています、そしてよく日本語をりかいことができません:(。日本語が大好きですが、私の友達の中で�� れも私と勉強したくないです。
 すみませんが、実門があります。どこかちょっと前に「日本語のあなたとスペイン語のustedは同じじゃありません」と聞きました。それは本当ですか

 また、アニメが大好きですから、日本語をべんきょうすることをはじめました。あなたたちもアニメが好きですか

 Hola, me llamo maxi. Todavía estoy estudiando japonés y no lo comprendo muy bien :(. El japonés me gusta mucho pero ninguno de mis amigos quiere estudiar conmigo.
 Disculpen, tengo una pregunta. Hace poco escuché en algún lugar que el あなた del japonés y el "usted" del español eran diferentes. ¿Es eso verdad?

 Otra cosa, Empezé a estudiar japonés porque me encanta el animé. ¿A ustedes también les gusta el animé?
Título: Re: 練習部屋(Salón de práctica)
Publicado por: Ryu en 04/oct/2008 08:29:52
皆さん、こんにちは。

私はマクシです。まダ 日本語を勉強していますが、そしてよく日本語をよくりかいことができません。日本語が大好きですが、私の友達の中ではダれも私と勉強したくないですがりません。
 すみませんが、質問があります。どこかちょっと前にどこかで「日本語のあなたとスペイン語のustedは同じじゃありません」と聞きました。それは本当ですか。

 また、アニメが大好きですから、日本語をべんきょうすることをはじめました。あなたたちもアニメが好きですか。

Como dices en la original "...estudiando japonés y no lo comprendo", la traducción literal tuya es correcta, pero nos suena rara, en este caso en japonés se dice en el significado de "...estudiando japonés ,pero no lo comprendo".

La "usted" es el pronombre personal de tercera persona en español, pero あなた es el de segunda persona en japonés. Es decir, es la misma palabra que el "you" en inglés. Creo que en español "tú" es la palabra más parecida, pero hay gente que dice que "tú" quiere decir "君". De todos modos, como no existe el concepto de la "usted" en japonés, no puedo dar una definición claramente a éso.

「usted」はスペイン語では3人称の人称代名詞ですが、「あなた」は2人称の人称代名詞です。すなわち、英語の「you」と同じ単語です。私はスペイン語では「tú」が最も似た言葉ダと思うのですが、「tú」は「君」という意味ダと言う人もいます。いずれにしても、日本語には「usted」に相当する概念がないので明確に定義することはできません。

Me gustaba anime cuando era niño y los veía casí todos los días por televisión, pero no los veo casi nada recientemente. Pero no es que perdiera el interés, sino que sólo a veces veo la televisión estos días.

子供のころにはアニメが好きで、ほとんど毎日のようにテレビで見ていたものですが、最近はほとんど見ません。でも興味を失ったと言うわけではなくて、最近はほとんどテレビを見ないのです。

No sé por qué, pero salen cuadritos en cambio de "da" en hiragana, por eso escribo ダ en lugar de hiragana.
Título: Re: 練習部屋(Salón de práctica)
Publicado por: Nicte en 05/oct/2008 06:22:25
皆さん、ひさしぶりですね!

Ryuさんへ
"Usted" es el pronombre personal de tercera persona en español, pero あなた es la segunda persona en japonés. Es decir, es la misma palabra que "you" en inglés. Creo que en español "tú" es la palabra más parecida, pero hay gente que dice que "tú" quiere decir "君". De todos modos, como no existe el concepto de "usted" en japonés, no puedo dar una definición claramente a éso.

Me gustaba anime cuando era niño y los veía casí todos los días por televisión, pero ahora casi no los veo. No es que perdiera el interés, sino que veo la televisión de vez en cuando.

En cuanto la palabra usted

"Usted" se utiliza para la segunda persona, se utiliza cuando no conocemos o sentimos respeto por la persona hacia la que nos dirigimos, mientras que "tu" se utiliza al hablar con personas con las que sentimos confianza.
Segun el diccionario de la Real academia española pron. person. Forma de 2.ª persona usada por tú como tratamiento de cortesía, respeto o distanciamiento.

「usted」について
「usted」は2人称に用いられ、知り合いでないとき、あるいは対面している人に敬意をもっているときに使われます。それに対して「tú」は親しい相手と話すときに使われます。
RAEによれば、「2人称形の人称代名詞、丁重な扱い、尊敬あるいは距離を置く意味合いで tú の代わりに用いられる。」(Ryu訳)
Título: Re: 練習部屋(Salón de práctica)
Publicado por: Ryu en 06/oct/2008 07:27:26
Gracias por tu corrección.
No he visto dos artículos definidos que se ponen en fila como "pero あなた es el la segunda persona...", ¿es correcto de verdad? Yo quería escribir como "pero あなた es el (pronombre personal) de segunda persona...", ¿no es correcto?

「pero あなた es el la segunda persona...」のように定 詞が2つ並んでいるのは見たことがありません、これは本当に正しいのですか?私は「pero あなた es el (pronombre personal) de segunda persona...」のように書いたのですが、これは正しくないのですか?

Por cierto, como aquí es el salón de práctica, escribelo en japonés también, o ¿es tan difícil que no sabes escribirlo? La traducción ya está escrita.
Título: Re: 練習部屋(Salón de práctica)
Publicado por: Nicte en 06/oct/2008 05:17:04
ごめんなさいRyuさん、私は書いたとき、ちがいました。今正しいです。
Lo siento mucho Ryu, yo me equivoque al escribirlo. Ahora esta corregido (pero あなた es la segunda persona en japonés).

今その文 (ぶんしょう)が日本語でかんがえますけど、むすかしいです。。。 その上、あなたの文 で漢字はよくわかりません。。。 今から調べています。
Ahora estoy tratando de pensar en ese texto en japonés pero me resulta muy difícil. Además no entiendo muchos de los kanjis que escribes en tu traducción...  Voy a investigarlos ahora.
Título: Re: 練習部屋(Salón de práctica)
Publicado por: ZereD en 15/oct/2008 10:24:24
Ryuさん、そのぶんしょうをさがしていました。

これは日本語の先生と話です。

ジェーン:先生、あなたはあしたコンサートへいらっしゃいますか?
先生:ええ、行きますよ。パーカーさん、いま「あなた」と言いましたね。
ジェーン:はい。
先生:日本語の「あなた」とスペイン語の“Usted″は同じじゃないから、気をつけて下さい。
ジェーン:違うんですか?
先生:そうです。日本語では同じレベルや目下には「あなた」を使ってもいいですが、目上の人に「あなた」を使ってはいけません。
ジェーン:そうですか。「あなた」と“Usted″は同じダと思っていました。気をつけます。

それは本当ですか。

 Estube buscando ese artículo Ryu.

Esto es una conversación con un profesor de japonés.

John: Sensei, manaña vendrá al concierto?
Sensei: Si, voy a ir. Paakaa-san, ahora dijiste あなた ¿no es verdad?
John: Si.
Sensei:Como el あなた del japonés y el Usted del español no son iguales, úsalos con cuidado.
John: ¿Son diferentes? (esperando una explicación)
Sensei: Así es. En el japones puedes usar あなた con personas de tu mismo nivel o inferiores, pero con personas superiores no debes usar あなた.
John: Ya veo. Pensaba que el あなた y el usted eran iguales. Lo usaré con cuidado

 ¿Es eso verdad?
Título: Re: 練習部屋(Salón de práctica)
Publicado por: Ryu en 16/oct/2008 06:11:41
これは日本語の先生との会話です。

John se escribe ジョーン, y ジェーン es Jane.

Estuve buscando ese artículo, Ryu.

John: Sensei, ¿mañana vendrá al concierto?


正しいとも正しくないとも言えます。
確かに、知り合いの目上の人との会話で「あなた」を使うことはありません。それが、何となく挑戦的な態度になるからです。普通は「先生、社長、ご主人」などのような肩書きで呼ぶか、もし呼ぶ方法がなければ「さん」又は「様」をつけた苗字で呼びます。
しかし、もし話し相手が知り合いでなく名前も分からないなら、「あなた」を使わざるを得ません。もちろん、色々な丁寧な言い方があるのですが、日常会話では通常使われることはありません。

Puedo decir que es no sólo correcto sino también incorrecto.
Es cierto que no usamos あなた en la conversación con personas superiores a quienes conocimos, porque éso es algo así como una actitud provocativa. Generalmente los llamamos por su titulo, por ejemplo, como 先生, 社長 ご主人, etc., y si no hay manera de llamarlos, los llamamos por su appellido con さん o 様.
Sin embargo, si el interlocutor no fuera un conocido y si tampoco supiera su nombre, no habría más remedio que usar あなた. Por supuesto, aunque hay varias maneras de decir corteses, normalmente no se usan en la conversación cotidiana.

Corrígenme, si es posible.
Título: Re: 練習部屋(Salón de práctica)
Publicado por: Miruku en 03/dic/2008 12:16:45
こんにちは皆さ!! ミルクですよろしく  ^___^

私は日本語を勉強していますが、今困っています。。。質問が あります、次の言
葉の意味分かりません。。。本当に本当に大切です!!!! 助けて下さい!!!

Hola a todos! Mucho gusto soy Miruku ^___^

Estudio japonés, pero justo ahora estoy teniendo problemas… tengo una pregunta, no entiendo el significado de las siguientes palabras… realmente es muy pero muy importante!!! Ayudenme por favor!!!

1 大人のつき合い
2 お約束 (esto parece ser una especie de expresión)
3 ベタボレ

誰かが教えてくれると本当にうれしい

お願いお願いお願いお願いお願いお願い O_O

Si alguien me enseña me voy a poner verdaderamente contenta

Por favor Por favor Por favor Por favor Por favor Por favor O_O
Título: Re: 練習部屋(Salón de práctica)
Publicado por: ZereD en 03/dic/2008 03:26:51

正しいとも正しくないとも言えます。
確かに、知り合いの目上の人との会話で「あなた」を使うことはありません。それが、何となく挑戦的な態度になるからです。普通は「先生、社長、ご主人」などのような肩書きで呼ぶか、もし呼ぶ方法がなければ「さん」又は「様」をつけた苗字で呼びます。
しかし、もし話し相手が知り合いでなく名前も分からないなら、「あなた」を使わざるを得ません。もちろん、色々な丁寧な言い方があるのですが、日常会話では通常使われることはありません。

たすけてくれてどうもありがとうございます、Ryuさん。

最近とても忙しかったですから、ここに何も書けませんでした='(。 アルゼンチンではお休みがもう始まりましたから、日本語の勉強が絶対に出来ます。とてもうれしいです。
昨日このサイトで3級の文法を探していましたが、六課が読めませんでした。私のコンピューターは壊れているのかもしれませんね。それで、他のサイトで文法を見つけましたが、あまり分かりませんでした。もしよかったら、ここにその課の例文を書いてもいいですか。

また、昨日も日本人と話していましたが、彼はとても変なことを言いました。「お元気ですか」と言ったとき、日本人が「日本では毎日会う人に「お元気ですか」と聞かないんですよ。それで、必要がない」と言いました。そのときにびっくりしてしまいました。でも、その後で、私たちの文化は違うことが分かりました。ここに毎日会う人に「お元気ですか」と聞くことはいいと思います。それから、質問があります。毎日会う人に「お元気ですか」と聞くことは失礼ですか

 Muchas gracias por ayudarme, Ryu.

 Últimamente, como estuve muy ocupado no pude escribir nada aquí. En argentina las vacaciones ya empezaron y es por eso que ahora definitivamente podré estudiar japonés. Estoy muy feliz :).
 Ayer estuve buscando gramática del 3 kyuu en este sitio, pero no pude leer el sexto capitulo. Probablemente mi computadora este rota ¿no?. Por eso, encontré la gramática en otro sitio, pero entendí muy poco. Si esta bien, ¿Puedo escribir oraciones de ejemplo de ese capítulo aquí?

 Por otro lado, ayer también estuve hablando con un japonés, pero dijo una cosa muy extraña. Cuando yo dije "お元気ですか", el japonés nativo dijo "en Japón no se pregunta "お元気ですか" a las personas que encuentras todos los días. Además, no hay necesidad". En ese momento me sorprendí. Pero luego de eso, comprendí que nuestras culturas son diferentes. Creo que preguntar "お元気ですか" (si estuviera traducido por supuesto) aquí esta bien. Por eso, tengo una pregunta. ¿es una falta de respeto preguntar "お元気ですか" a una persona que ves todos los días?
Título: Re: 練習部屋(Salón de práctica)
Publicado por: Ryu en 04/dic/2008 04:59:22
Como aquí es para practicar idiomas, escribe en la sección de "Preguntas (質問)" o la de "Preguntas, Comentarios" si sólo quieres preguntar algo.

ここは言語の練習をするところですから、質問ダけなら「Preguntas (質問)」、または「Preguntas, Comentarios」に書いてくダさい。

1 大人のつき合い
Normalmente significa "relaciones con alguien con relaciones sexuales".
普通は「肉体関係を伴った交際」のことです。
私は彼と大人のつき合いをしている。 Tengo relaciones sexuales con él.

2 お約束 (esto parece ser una especie de expresión)
Alguna cosa que es costumbre hacer.
することが習慣的なきまりになっている事柄。
私たちの間では3時にお茶を飲むのがお約束になっている。 Entre nosotros es costumbre tomar té a las tres.

3 ベタボレ
Enamoralse totalmente.
すっかり惚れこむこと。
私の友達は新しい彼女にべたぼれダ。 Mi amigo se está enamorado totalmente de nueva novia.
Título: Re: 練習部屋(Salón de práctica)
Publicado por: Ryu en 04/dic/2008 05:03:23
例文は「Preguntas (質問)」に書いてくダさい。
Escribe los ejemplos en "Preguntas (質問)".

確かに毎日会うたびに「お元気ですか」とは聞きませんが、聞くことが失礼にあたるというわけではありません。しかし聞くのは相手の顔色が悪いとか、元気がないように見える時ダけですから、聞かれた人はなぜ聞かれたのか訝しがるでしょう。

Es cierto que no preguntamos si está bien la persona a quien encontramos todos los días, pero no es que sea mala educación. Sin embargo, como nos atrevemos a preguntarlo normalmente cuando la persona tiene la cara pálida o parece no tener ánimo, se estrañará por qué se lo preguntas.
Título: Re: 練習部屋(Salón de práctica)
Publicado por: Miruku en 06/dic/2008 06:51:49
どうもありがとうございました!!!!! :D

本当に助かりました Ryu-さん!!!!!!!!!!! ;D

Muchas gracias!!!!!

Me salvaste Ryu-san, de verdad!!!!

バイバイ bye bye  ;)
Título: Re: 練習部屋(Salón de práctica)
Publicado por: melita en 11/dic/2008 10:18:07
buenas noches a todos.  :)

pienso que es una muy buena idea este tipo de ejercicio para practicar mi japones. entiendo las conversaciones, pero me es dificil redactar.

今晩わ みんなさん。 ;)

この れんしゅう は とても いいです。 日本語 が 応用する。

会話 を わかる、でも 思想 を 書く は むずかしい です。 ???
Título: Re: 練習部屋(Salón de práctica)
Publicado por: Ryu en 12/dic/2008 06:45:29
Buenas noches a todos.� 

Pienso que es una muy buena idea este tipo de ejercicio para practicar mi japonés. Entiendo las conversaciones, pero me es difícil redactar.

今晩は、 みなさん。

この れんしゅう は とても いいアイデアです。 日本語の練習になります。

会話 は わかります、でも 文 を 書くの は むずかしい です。

-------------------------------------------------------------------
Sí, tienes razón. Es importante intentar escribir oraciones a menudo para mejorar japonés. Pero también es importante escribir español correctamente, porque nadie quiere intercambiar correspondencia con la gente que escribe mal español.

そのとおりです。日本語をじょうずになるためには、しばしば文を書いてみることが重要です。でも、スペイン語を正確に書くことも重要です。ひどいスペイン語を書く人と文通したい人なんていませんからね。
Título: Re: 練習部屋(Salón de práctica)
Publicado por: Allan en 15/dic/2008 10:46:27
hoy me levante temprano a las 7 despues desayune y fui al club de GO, despues juge GO de 11 a 2 me gusta mucho jugar GO luego regrese a kasa.

今日は はやくおきます 7時 でした それから 朝ごはん を 食べて 囲碁部 へ いきました, それから
囲碁を しました 11時 まで 2時から でした 囲碁をしますのが大好きです。

それから 家 へ 来ました. ;D

Título: Re: 練習部屋(Salón de práctica)
Publicado por: Nicte en 16/dic/2008 12:19:42
hoy me levante temprano, a las 7, despues desayune y fui al club de GO, despues juge GO de 11 a 2 me gusta mucho jugar GO luego regrese a casa.

今日は はやくおきます 7時 でした それから 朝ごはん を 食べて 囲碁部 へ いきました, それから
囲碁を しました 11時 から 2時まで でした 囲碁をしますのが大好きです。

それから 家 へ 帰りました. ;D



Por favor, recuerda escribir correctamente en tu propio idioma. Es muy importante.  ;)
Título: Re: 練習部屋(Salón de práctica)
Publicado por: Ryu en 24/dic/2008 05:58:02
¡Hola, Alu! Mucho tiempo sin verte.
Me va todo bien, pero dicen que hace dos semanas 恵理子, un miembro de este foro, tuvo un accidente con su moto. No hago nada durante la Navidad, porque no soy cristiano.
Tienes suerte si tú tines muchos trabajos que hacer, los trabajadores de CHRYSLER no pueden trabajar porque dicen que paran sus producciones por un mes.

私は 調 けど、ここのメンバーの恵理子さんが2週間ほど前交通事故を起こしたようです。私はクリスチャンではないのでクリスマスには何もしませんよ。
するべき仕事がたくさんあるならラッキーじゃあないですか。クライスラーは1ヶ月間生産を中止するという話 から、労働者は働くこともできない。

Aquí tienen que escribir en japonés y también en español.

Título: Re: 練習部屋(Salón de práctica)
Publicado por: Nicte en 25/dic/2008 05:42:45
をひさしぶりですね!
みなさんメリークリスマス、よいお年を。

Mucho tiempo sin vernos!
Les deseo a todos muy feliz navidad y próspero año nuevo.
Título: Re: 練習部屋(Salón de práctica)
Publicado por: tortuga en 21/ene/2009 12:23:36
(^_^)........  Les deseo a todos ¡Feliz año nuevo!

He tenido felices fiestas. Me reuní con la familia y disfrute.

みなさん、明けましておめでとうございます !
私はハッピーホリデー ありました。私は一家団欒 「いっか んらん」。

Título: Re: 練習部屋(Salón de práctica)
Publicado por: Alu en 28/ene/2009 08:05:55
こんにちは!

今は仕事中です。 最近仕事ってとても大変になった、やることはいっぱいあるけれど僕は全てに対しての時間がありません、それから日本語を勉強ことは時間殆どがない。  :-[ 


言葉と文法はそろそろを忘れている。とても心配ですね~

¡Hola! Ahorita estoy trabajando. Ultimamente el trabajo se ha puesto bastante complicado, hay muchas cosas que hacer pero no tengo tiempo para todo :s a raíz de eso casi no tengo tiempo para estudiar japonés.

Se me ha ido olvidando vocabulario y gramatica, eso me tiene muy preocupado X_x
Título: Re: 練習部屋(Salón de práctica)
Publicado por: Ryu en 30/ene/2009 05:01:04
Bloqueo aquí porque no está entendida la finalidad de abrir este tema.

このテーマの開設の趣旨が理解されていないので閉鎖します。
Título: Re: 練習部屋(Salón de práctica)
Publicado por: Eddy en 15/abr/2009 12:20:31
Aquí abro nuevo tema que se llama "Salón de práctica", donde pueden escribir cualquier cosa que les guste para practicar el idioma japonés y español. Tienen que escribir mensajes siempre en japonés y también en español (traducción). Los mensajes que se escribieron en sólo una lengua o en romaji se borrarán pronto. Cualquiera se permite corregir los mensajes. Nos corregimos mutuamente y adelantamos en japonés y español.

日本語及びスペイン語の練習のため、何でも好きなことを書ける「練習部屋」をオープンします。必ず日本語とスペイン語(翻訳)の両方で書いてく� さい。1ヶ国語� けのものやローマ字で書かれたものは即削除します。誰でもメッセージを訂正することができます。お互いに訂正しあって語学力の向上をめざしましょう。

 ;)

りゅが書いたメールを読んで下さい。
Por favor lean el mensaje que Ryu escribió al inicio.
Título: Re: 練習部屋(Salón de práctica)
Publicado por: Ryu en 19/abr/2009 08:54:58
Abro la página del "salón de práctica" de nuevo, porque recibí una petición de reabrirla. Quienquiera que quiera practicar el idioma japonés o español de alto nivel, pueden escribir cualquier cosa, pero siempre tienen que escribir lo mismo en japonés y también en español. Si no es así, voy a borrarlo sin avisarle de antemano.

再開の要請がありましたので、「練習部屋」を再開します。上級レベルの日本語またはスペイン語を練習したいひとは、誰でも好きなことを書くことができます。たダし常に同じ内容を日本語とスペイン語で書かなければいけません。そうでないものは通知することなく削除します。
Título: Re: 練習部屋(Salón de práctica)
Publicado por: Ryu en 19/abr/2009 09:03:40
Un humor negro

Érase una vez había un puente donde tenían que pagar peaje para pasarlo.
Un día muy tarde por la noche, una chica que vino corriendo y jadeando con el cabello despeinado tiró un mon (que es la unidad de moneda japonesa antigua) a la ventanilla de la estación de peaje, e intentó pasar el puente. Entonces le dijo el guardián que salió de prisa de la estación; "Oye, señorita. Tienes que pagar dos mones para pasar este puente." La chica le dijo volviéndose; "No te preocupes. Yo solamente voy hasta la mitad del puente porque voy a tirarme en el río."

むかし、わたるのにお金を取られる橋がありました。
夜おそく、髮をふりみダし、息をはずませながら走って来たむすめが、橋の料金小屋の窓口に、一文(日本の古い貨幣単位)を投げて、橋を通りすぎようとしました。
中から出てきた番人が、あわてて、「これこれ、むすめさん。この橋のわたり賃は二文ダよ」と、声をかけますと、むすめはうしろをふり向いて、「ダいじょうぶ。あたしは橋の真ん中までいったら、川に飛びこむのです」。
Título: Re: 練習部屋(Salón de práctica)
Publicado por: Eddy en 19/abr/2009 11:43:23
こんにちは!

最近、日本語の練習をしてる人がいません。僕は大学と仕事なので、時間がありません。さらに、日本語の勉強を続けませんから、速く単語を忘れてるよ!
明日、私は業績を発表しなければなりません、私はすべてがよくなる... ;D
皆さん、なにをしてるの? なぜ書きませんか :-\

hola
Ultimamente, no hay mucha gente que esté practicando japonés. Debido al trabajo y a la universidad, no he tenido mucho tiempo. Además estoy olvidando rápidamente el vocabulario porque no puedo continuar con el estudio de japonés.
Mañana debo entregar un trabajo, espero todo salga bien ;D
Chicos, que estan haciendo? por qué no escriben?? :-\

Título: Re: 練習部屋(Salón de práctica)
Publicado por: Ryu en 20/abr/2009 07:59:49
こんにちは!

最近、日本語の練習をしてる人がいません。僕は大学と仕事なので、時間がありません。しかも、日本語の勉強を続けられませんから、急速に単語を忘れてています。
明日、私は業績を発表(論文の提出?)しなければなりません、すべてうまくいきますように...
皆さん、なにをしてるの? なぜ書きませんか

Muy bien. Me parece que todavía no has olvidado mucho. Creo que lo sigues a ratos perdidos.
まダそんなに忘れてしまったようには見えません。きっと暇をみて勉強を続けているのダと思います。
Título: Re: 練習部屋(Salón de práctica)
Publicado por: Eddy en 20/abr/2009 10:25:07
りゅ、メールいつもありがとう!

よく分かる言葉がたくさんありますけど、とても下手な日本語を話すと思います。日本にいるならば、きゅうそくに進めると思います。
ところで、りゅのスペイン語が進んでるの?

Siempre agradecido Ryu!

Aunque hay algunas palabras que las entiendo muy bien, siento que aún es muy malo mi japonés... Si estuviera en Japón creo que podría avanzar más rápido.

Por cierto Ryu, cómo va tu español?
Título: Re: 練習部屋(Salón de práctica)
Publicado por: Ryu en 21/abr/2009 04:39:39
よく分かる言葉がたくさんありますけど、まダ下手な日本語ダと思います。もし日本にいるならば、きゅうそくに進歩すると思います。
ところで、りゅのスペイン語は進んでるの?


Sí, aprendo español poco a poco casi todos los días. La verdad es que utilizo una función llamada lista en un sitio de aprender idiomas, "Smart.fm".  (http://smart.fm/) Esta es algo así como un cuaderno de palabras en línea, podemos registrar palabras o modismos y sus ejemplos, y podemos aprender la lista de memoria utilizando la función de aprendizaje de este sitio. Si te gusta, es posible utilizarla gratis.

少しずつですが、ほとんど毎日勉強しています。実は私は「Smart.fm」という語学学習サイトの「リスト」の機能を利用しています。これはオンラインの単語帳のようなもので、単語または熟語とその例文を登録できるようになっています。そして作成したリストをこのサイトの学習機能を使って暗記練習できるようになっています。無料ですから、もし気に入ったらどうぞご自由にどうぞ。

Título: Re: 練習部屋(Salón de práctica)
Publicado por: Eddy en 21/abr/2009 10:00:15
りゅのスペイン語は上手ですから、間違いませんでした。 ;)
分かりました。そのページを見た。とても面白ですから、もう登録しました。日本語を忘れたくないから、毎日入って見ます。

Tu español es bueno, no han habido errores

Ahora entiendo. Vi la página y me parece muy interesante, asi que me registre.... Trataré de entrar todos los días, no quiero olvidarme del japonés.
Título: Re: 練習部屋(Salón de práctica)
Publicado por: Nicte en 23/abr/2009 07:22:49
おひさしぶりですね
仕事あったので、パソコンはあまり使いませんでした。今は仕事ないのでも一回パソコンでべんきょうします。
Ryuさんの教えたのペジをみました、面白いと思います。。。今は日本語学 で新しくて、ほうがむずかしい本で勉強しています。
その本にいろいろ漢字がわかりません、新しい言葉もうあります。「SmartFM」は使うのでなりたいです。
私の日本語をわかりましたか。

Hace tiempo que no pasaba
Sucede que encontré trabajo y por eso ya no pasaba tanto tiempo en la computadora. Por ahora ya no tengo trabajo, por eso vuelvo a la carga! vuelvo a estudiar con la compu.
Acabo de ver la página que nos mostró Ryu, parese interesante... Ahora en mi clase de japones estoy usando un nuevo libro para estudiar. Hay muchos kanjis que no entiendo, y mucho vocablulario nuevo. Espero poder usar las listas para aprender.
Se entiende mi japones?
Título: Re: 練習部屋(Salón de práctica)
Publicado por: Eddy en 23/abr/2009 02:17:02
なに?? ;D
そうですよ。あなたのメールがよく分かりました!スペイン語も :D

Cómo??? ;D
Asi es, entendí tu mensaje muy bien ;)

Título: Re: 練習部屋(Salón de práctica)
Publicado por: Ryu en 24/abr/2009 06:51:43
おひさしぶりですね
仕事があったので、パソコンはあまり使いませんでした。今は仕事がないのでもう一回パソコンでべんきょうします。
Ryuさんの教えたページをみました、面白いと思います。。。今は日本語教室で新しくて、ほうがむずかしい本で勉強しています。
その本にいろいろわからない漢字やがわかりません、新しい言葉があります。「SmartFM」を使ってみうのでなりたいです。
私の日本語をわかりましたか。

Hay algunos errores, pero entiendo todo lo que dices. Creo que has avanzado bastante en los estudios.
Como tarda bastante en registrar palabras al Smart.fm, es mejor hacerlo poco a poco todos los días, o sea sólo las palabras que aprendiste cada día. Por cierto, también SharedTalk (http://sharedtalk.com/) es bastante útil para practicar la conversación, si te parece.

いくつか間違いがありますが、言っていることは全部分かります。勉強の成果がかなりあがっていると思います。
Smart.fm での単語の登録は時間がかかりますから毎日少しずつ、つまりその日に習った文ダけにしたほうがいいですよ。それから SharedTalk も実際の会話の練習に役立ちます。
Título: Re: 練習部屋(Salón de práctica)
Publicado por: Eddy en 24/abr/2009 10:07:07
皆さん、こんにちは! :)

日本は天気が何ですか。。。今日は私の町は暑い日にならないと思います。昨日はとても暑かったです。冬ですけど、あまり降った事がありません。すぐ夏になると思います.寒くなっていますから。
今朝は体操に行ってから、仕事に来ました。元気です。。

Hola chicos!

Cómo esta el clima por Japón? Por acá parece que será un día no muy caliente. Ayer hizo mucho calor... Aunque estamos invierno, no ha llovido mucho. Creo que pronto llegará el verano, además ya está haciendo un poco de frio....
Hoy fui al gym antes de ir al trabajo.. me siento bien :)
Título: Re: 練習部屋(Salón de práctica)
Publicado por: maximacosetti en 24/abr/2009 01:40:05
Un humor negro

Érase una vez había un puente donde tenían que pagar peaje para pasarlo.
Un día muy tarde por la noche, una chica que vino corriendo y jadeando con el cabello despeinado tiró un mon (que es la unidad de moneda japonesa antigua) a la ventanílla de la estación de peaje, e intentó a pasar el puente. Entonces le dijo el guardián que salió de prisa de la estación; "Oye, señorita. Tienes que pagar dos mones para pasar este puente." La chica le dijo volviéndose; "No te preocupes. Yo solamente voy hasta el mitad del puente porque voy a tirarme en el río."

むかし、わたるのにお金を取られる橋がありました。
夜おそく、髮をふりみダし、息をはずませながら走って来たむすめが、橋の料金小屋の窓口に、一文(日本の古い貨幣単位)を投げて、橋を通りすぎようとしました。
中から出てきた番人が、あわてて、「これこれ、むすめさん。この橋のわたり賃は二文ダよ」と、声をかけますと、むすめはうしろをふり向いて、「ダいじょうぶ。あたしは橋の真ん中までいったら、川に飛びこむのです」。



jajajajajajajaja (http://img.photobucket.com/albums/v649/yovisual/emoticons/AniGif8.gif)
¿En japonés también se dice "humor negro" a esta clase de chistes?


ハハハハハ あもしろい!(http://img.photobucket.com/albums/v649/yovisual/emoticons/AniGif8.gif)

こんなジョークも日本語で "くろい ユーモア"と言いますか

Título: Re: 練習部屋(Salón de práctica)
Publicado por: Ryu en 25/abr/2009 12:58:29
日本の天気はどうですか。。。今日は私の町は暑い日にならないと思います。昨日はとても暑かったです。冬ですけど、あまり雨が降った事がありません。すぐ夏になると思います.寒くなっていますから。
今朝は体育館に行ってから、仕事に来ました。元気です。。


Sé que Ecuador es un país ecuatoriano, pero ¿por qué hace frío en verano y hace calor en invierno? Generalmente la époco fría se llama invierno y la época calurosa, verano.
Aquí llueve bastante desde esta madrugada. El día siguiente del día de lluvia normalmente hace viento fuerte y hace frío. Según el pronóstico del tiempo, hará bastante frío mañana como siempre.

エクアドルが赤道直下の国ダということは知ってますが、なぜ夏に寒くて冬に暑いのですか?普通寒い時期を冬と呼び、暑い時期を夏と呼びます。
こちらは明け方からかなり雨が降っています。雨の日の翌日はたいてい風が強く寒い日になります。天気予ほうによれば明日はいつもどうり寒くなりそうです。

En Japón no existe la palabra "kuroi humor", se dice "black humor" como la palabra inglés.

「黒いユーモア」という言葉はありません。英語の言葉どうりに「ブラックユーモア」といいます。
Título: Re: 練習部屋(Salón de práctica)
Publicado por: Ryu en 26/abr/2009 07:48:53
Influenza

Creo que ya cualquiera ha sabido que caen en una situación muy terrible en México. Aunque he oído sobre la influenza de aves, no sabía que también las personas se contagian de cerdos.

もう誰でも知っていることと思いますが、メキシコが大変なことになっているようです。鳥インフルエンザなら聞いたことがありますが、豚インフルエンザとは...

El día 24, el ministro de salud de México, el Sr. Córdoba aclaró que el número de muertos había llegado a 68, y el de pacientes 1004, con respecto de que se ha confirmado que muchas personas se han contagiado de una influenza de cerdo en la Ciudad de México y los alrededores. Dicen que fue confirmado que veinte de los muertos se habían contagiado ciertamente.

メキシコ市を中心に豚インフルエンザの人への感染が多数判明したことについて、メキシコのコルドバ保健相は24日、死者が68人、患者が1004人に達したことを明らかにした。死者のうち20人は感染が確認されたという。

También se ha confirmado el hecho de contagio de esta influenza en California y otros lugares, por lo tanto el día 25 Organización Mundial de la Salud (OMS) convocó urgentemente una comisión, que se formaron por especialistas de todo el mundo, para estimar el grado de seriedad de la situación de contagio.

豚インフルエンザの人への感染は米カリフォルニア州などでも確認されており、世界保健機関(WHO)は、感染状況の深刻度を評価するため、世界の専門家で構成する緊急委員会を25日に開く。

El día 24, las autoridades anunciaron las medidas para evitar la propagación de infección, es decir, los cierres de servicios públicos como museos, las suspensiones de varios eventos de fin de semana, etc. El mismo día suspendieron las actividades escolares en la Ciudad de México y las demás, y se va extendiendo las influencias a los turistas y sobre las vidas de las habitantes.

当局は24日、博物館などの公的施設の閉鎖や週末の各種イベントの中止など、感染拡大防止策を発表。同日、メキシコ市などの学こうが休こうになったのに続き、観光客や市民生活への影響が拡大している。

El gobierno se les dirige que eviten darse las manos y besarse al saldarse, y no vayan a lugar donde hay mucha gente. En los metros y las calles se ve mucha gente que se pone la mascarilla. Dicen que en una cadena de farmacia se han agotado todas las de 7000 mascarillas en un día.

政府はあいさつの際の握手やキスを避け、人の多いば所に行かないよう呼び掛けている。地下鉄や通りではマスクを着けている人の姿が目立つ。ある薬局チェーンでは7000枚あったマスクの在庫が同日、すべての店舗で売り切れたという。

Título: Re: 練習部屋(Salón de práctica)
Publicado por: Eddy en 27/abr/2009 09:33:28
こんにちは、りゅ。

エクアドルの天気は珍しいです。エクアドルは高い山にある町があって、いつも寒いです。私の町じゃない。でも、夏は雨が降りませんから、暑くない。さらに、ペルー海流ですから。

Hola Ryu!

El clima en Ecuador es un poco diferente. En Ecuador hay ciudades muy altas, y siempre hace frio. En mi ciudad no lo hace. Durante el verano como deja de llover, no es tan caliente como el invierno. Además tenemos el efecto de la corriente de Humboldt

----
Influenza

Creo que ya todo saben sobre la situación que acontece en México. Aunque he oído sobre la influenza de aves, no sabía que también las personas se contagian de los cerdos.

もう誰でも知っていることと思いますが、メキシコが大変なことになっているようです。鳥インフルエンザなら聞いたことがありますが、豚インフルエンザとは...


El gobierno pide que eviten darse las manos y besarse al saldarse, y que no vayan a lugar donde hay mucha gente. En los metros y las calles se ve a mucha gente que se pone la mascarilla. Dicen que en una cadena de farmacia se han agotado todas las de 7000 mascarillas en un día.

政府はあいさつの際の握手やキスを避け、人の多いば所に行かないよう呼び掛けている。地下鉄や通りではマスクを着けている人の姿が目立つ。ある薬局チェーンでは7000枚あったマスクの在庫が同日、すべての店舗で売り切れたという。
Título: Re: 練習部屋(Salón de práctica)
Publicado por: SpiceMan en 23/jun/2009 10:00:25
En Japón no existe la palabra "kuroi humor", se dice "black humor" como la palabra inglés.

「黒いユーモア」という言葉はありません。英語の言葉どうりに「ブラックユーモア」といいます。
Se entiende perfectamente pero siendo un poco molesto:

1) Por un lado, "humor negro" y "black humor", etc. son dos palabras. Queda raro decir que "kuroi humor" es una palabra. Tal vez una frase.
También, es preferible decir "en japonés", porque en el caso de "en Japón" puede estar ser otro idioma como el español y decir simplemente "humor negro"... y es Japón.

2) "no existe en" se usa para explicar que no existe siquiera el concepto. Conviene decir "no se dice".

3) "como la palabra en inglés" -> "en inglés".

-> En japonés no existe la frase "humor negro", dicen directamente black humor en inglés.
 
Título: Re: 練習部屋(Salón de práctica)
Publicado por: Nicte en 30/jun/2009 01:51:44
皆さん忙しいそうですね
私も最近は忙しいです。いろいろな料理をなりました、例えば豚まん。。。豚まんは大阪で有名な料理です。
あなたたちは何かをしていますか。

Parece que todos estan ocupados...
Yo también he estado ocupada ultimamente. He estado aprendiendo varias comidas, por ejemplo Butaman... el Butaman es una comida muy popular en Osaka.
¿Ustedes que han estado haciendo?
Título: Re: 練習部屋(Salón de práctica)
Publicado por: Ronny Muñoz en 29/jul/2009 07:03:47
こんにちは。。。ロニです。

実は。。次のテキスト。。私がスピーチの日の為にかいたテキストです。。。。皆。。文法の問題があったら、直して下さいませんか。。 ;D

「  こんにちは私はロニーです日本語の学生です。大学から日本語を習い始めた。。。そ
の時から日本語が段々好きに為ります。今言葉の中 で日本語が大好き と思います.

 から。。今日は皆の前で誰かのことについてお話ししたいです、 この人は先生です。
いい先生 けじゃなくて、私達の母のようなそんざいです.

深切で面白くて、楽しくて、優しくて、奇麗な人はしばた先生です。
先生はいつも私達にしんせつに説明する時、日本語のクラスが楽しく為りました。

先生の性 はいつも明るいと思っていますから。。毎日先生に会った時、嬉しく
なりました。。いつも先生に会えて嬉しいです。。。今まで心の中でそう思って
います。

それに ずっと前から。。先生に感謝をしたいです。。しばた先生。。。どうもあ
りがとう ございました!

さいごに、 この所に全部集めているひとにかんしゃをしています。。。そして
毎日日本語を一所懸命勉強して下さい!。。そのように皆で上手になります

どうもありがとう!!!」

Traduccion:

Buenas tardes soy ronny.

a decir verdad..el siguiente texto, es un texto que escribi para el speech, muchachos si tengo problemas en la gramatica , por favor correjanme.

"Buenas Tardes, soy ronny estudiante de japones. desde la universidad empece a aprender japones, desde ese momento me empezo a gustar poco a poco el japones, ahora pienso que dentro de los idiomas es el que mas me gusta.


Por eso..hoy delante de todos quiero hablar de alguien, esta persona es una profesora. No es solamente una buena profesora, se ha convertido en una mama para nosotros.

Amable, interesante,divertida,amigable y hermosa persona es shibata sensei. Siempre que la profesora nos explica amablemente, las clase se vuelven divertidas.

Pienso que La personalidad de la sensei es siempre reluciente..por eso cuando me la encuentro me da felicidad, Me encuentro a la sensei y me da felicidad.

Asi pienso dentro de mi corazon.

ademas desde hace mucho tiempo queria darle las gracias..."shibata sensei muchas gracias!!".

finalmente, a las personas que estan reunidas en este lugar les doy gracias, y por favor todos los dias estudien con esfuerzo el japones por favor, de esta manera todos nos volveremos habiles...Muchas Gracias!!"







"



Título: Re:練習部屋(Salón de práctica)
Publicado por: monkeywhite en 01/ago/2015 12:20:21
おはようござ増す

ここには俺の日本語がPerfeccionになるきする
でも かんたんじゃないだろう ますは誰と話しないなら

先生さん そのoracionがよく書いたなのかな
Título: Re:練習部屋(Salón de práctica)
Publicado por: Nightlord en 01/ago/2015 09:06:35
Hola, van algunas correcciones.


おはようござ増す
debe de ser おはようございます (hay que prestar mucha atención cuando cambias de kana a kanji)

ここには俺の日本語がPerfeccionになるきする
俺 se siente arrogante y hasta un poco violento cuando se usa con desconocidos, como tratando de decir que uno es superior a los demás, cuando se habla por primera vez con alguien mas es mucho mas común y recomendable usar 私。
Perfeccion sería 完璧
きする probablemente es 気がする o mas correctamente 気がします, en japonés es muy importante conservar un tono constante en la conversación. Si comienzas usando おはようござ増す (la versión respetuosa) hay que seguir usando la forma respetuosa de los verbos el resto de la conversación pues si no es así el habla se siente extraña o torpe (como si en español dijeras "Que tenga muy buen día señoría, y ¿que tal te ha ido?").

でも かんたんじゃないだろう ますは誰と話しないなら
Igual, para conservar el tono constante en lugar de じゃないだろう se usaría ではありませんでしょう
ます probablemente es en realidad まず En japonés la diferencia entre sílabas con S y Z es mucho mas importante que en español asi que hay que cuidar mucho de no equivocarse entre ellas.
話しない en español significa algo como "decidir no hablar", しない se usa cuando se hace un esfuerzo consciente para evitar hacer algo, si quieres expresar que el "no hablar con alguien" es por falta de oportunidad hay que usar できない.
Otra cosa es que en japonés si se va a usar la forma condicional en una oración (el なら) se pone la condición después de la forma condicional para que sea mas comprensible. Si quieres poner la condición antes se usan formas un poco menos usuales, por ejemplo reemplazando el しないなら con しない限り


先生さん そのoracionがよく書いたなのかな
ambos 先生y さん son honoríficos (先生 no es un titulo o descripción de un puesto) y por lo mismo no se usan juntos
その se usa para expresar que a lo que te refieres lo consideras mas cercano al que te lee que a ti mismo, en éste caso この se siente mas apropiado.
oración en este contexto sería 文章
よく書いた se usa mucho en el contexto de "hizo muy bien en escribirlo" y no tanto en el de "está bien escrito" por lo que puede ser malentendido. よく出来た es mas simple.

Espero que te sea de ayuda.
Título: Re:練習部屋(Salón de práctica)
Publicado por: monkeywhite en 01/ago/2015 11:30:08
wao parecia un cavernicola gracias por corregir jaja

じゃあ。。。では 私の日本語で苦手みたいね けど 毎日毎日日本チャットロムに入ったり  喋ったり  すべてこんな事をやっておりは日本語の完璧にできるのためです。

で なんでどうやったもっと日本語が分かってるのかな 日本に行ってくる事があってんの

やあ。。。   これで問題終わった アア、そうね  貴方のfacebook教えてくれるいいやん

この学級を有難う御座います
Título: Re:練習部屋(Salón de práctica)
Publicado por: ルイス en 28/ago/2018 11:06:51
みなさん、こんにちは!
2015年からこちらに誰も書いていません。 :o
みなさんは最近元気にしていますか。日本語の勉強はどうですか。

私はまだ頑張って勉強しています。実は今、日本語の学校などに通っていません。自分で教科書やインターネットで勉強を続けています。

みなさん、これからまたこのフォーラムを使って、日本語をいっぱい練習しましょう!

よろしくお願いします。
ルイス

¡Hola a todos! Nadie escribe aquí desde el año 2015.
¿Como han estado todos últimamente? ¿Cómo les va con el
japonés?

Yo aún sigo estudiando. La verdad es que ahora no estoy asistiendo a ninguna escuela, sino que estudio por mi cuenta usando libros o en Internet.

¡Vamos a usar el foro nuevamente a partir de ahora y practicar mucho japonés!  ¿Qué les parece?
Título: Re:練習部屋(Salón de práctica)
Publicado por: gersane en 27/sep/2018 10:30:33
私は少しずつ学んでいます。 私はマンガの翻訳を通じてそれを行い、興味のある雑誌をオンラインで読もうとしています。 私が正しく書いているかどうかわかりません。 ごめんなさい

私はいつか日本に留学し、彼らの文化を知り、占星術 (https://www.horoscopes.jp/)を学びたいと思っています。 この言語であなたの夢は何ですか?