collapse

* Shoutbox

Refresh History
  • LINK_FX: Años sin entrar a esta pagina, me alegro que aun exista. Saludos a todos!
    16/oct/2018 09:26:58
  • ルイス: ¡Hola a todos! ¿Alguien se sigue conectando? ¡Hay que revivir el foro!
    28/ago/2018 10:52:46
  • jaurk: un millon de años sin venir por acá y parece que todo se ha muerto
    28/mar/2018 09:52:54
  • irasshaimase9: Dicen que hay por ahí un tal Mark Zuckerberg que tiene uno.
    02/jun/2017 08:20:47
  • Fernanda AM: Hola, alguien tiene facebook?
    30/abr/2017 11:52:25
  • irasshaimase9: こんにちは!誰か地球の人がいませんか!
    11/abr/2017 12:41:55
  • Esdras84: hola Amigos!! alguien en Ueda Nagano?
    08/abr/2017 04:58:32
  • irasshaimase9: オラ、アミゴ!
    08/abr/2017 07:49:38
  • Alejo Magia: Hola amigos
    07/abr/2017 02:01:46
  • irasshaimase9: Si quieres algo «online», prueba con http://guidetojapanese.org/spanish/index.html
    24/mar/2017 07:51:58
  • irasshaimase9: Yo de ti, usaría un libro como Minna no Nihongo o Genki.
    24/mar/2017 07:51:21
  • Tristanddh: Aqui puedo encontrar alguna guia para aprender japones desde cero?
    24/mar/2017 12:08:06
  • Tristanddh: Hola
    24/mar/2017 12:07:23
  • Tristanddh: Hola
    24/mar/2017 12:07:01
  • Tristanddh: Hola
    24/mar/2017 12:06:50
  • kawano: Hola, alguien me podría decir si conoce alguna expresió para definir "conectar con la fuente de toda sabiduria"? Graciasn
    28/ene/2017 01:18:33
  • Disraeli: Hola,disculpen las molestias me gustaría aprender japones pero no se por donde ni como empezar y las paginas que he visitado para aprender  son demasiado complejas (directamente escriben kanji sin explicar que significa cada kanji o el conjunto usado,hablan en japones sin explicar que dicen o cosas por el estilo que son bastante avanzadas para alguien que apenas va empezando), y de verdad estaría agradecido si alguien me pudiese  ayudar
    07/nov/2016 04:11:58
  • bumblebee: Hola, soy nueva en el foro y necesitaría ayuda para la traduccion de una frases no muy largas... quien pueda ayudarme se lo agradeceria.
    19/oct/2016 10:56:10
  • SKT: Anny si quieres hablar o intercambiar info escribeme por PM
    11/oct/2016 02:28:40
  • Anny: Si alguien necesita amistad para intercambiar información/ayuda mutuamente, que me escriba por privado!!
    07/oct/2016 06:08:22

* Who's Online

  • Dot Visitantes: 79
  • Dot Arañas: 0
  • Dot Oculto(s): 0
  • Dot Usuarios: 0

There aren't any users online.

* Board Stats

  • stats Total de Usuarios: 5,671
  • stats Total de Mensajes: 14,032
  • stats Total de Temas: 2,147
  • stats Total de Categorías: 7
  • stats Total de Foros: 66
  • stats Máx. usuarios conectados (simultáneamente): 421

Autor Tema: 練習部屋(Salón de práctica)  (Leído 75614 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado Aozora

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 30
  • Karma: 0
  • Sexo: Femenino
    • Ver Perfil
Re: 練習部屋(Salón de práctica)
« Respuesta #30 : 23/ago/2008 06:59:43 »
El Emperador de Japón se llama 天皇(てんのう), que es la denominación própia en Jaón.
Dicen "ni quito nippongo", ¿verdad? Ummmm, por desgracia no entiendo qué humor tiene.

El Emperador de Japón se llama 天皇(てんのう), que es la denominación propia en Japón.
Dicen "ni quito nippongo", ¿verdad? Ummmm, por desgracia no entiendo qué (Veo yo más natural decir "gracia") tiene.


私(わたし)も面白(おもしろ)い事(こと)が分(わ)かりません  ???

Yo tampoco le veo la gracia  ???

Desconectado ZereD

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 12
  • Karma: 0
    • Ver Perfil
Re: 練習部屋(Salón de práctica)
« Respuesta #31 : 04/oct/2008 05:37:30 »
« Última Modificación: 04/oct/2008 06:35:40 por ZereD »

Desconectado Ryu

  • Moderador
  • Miembro Vicioso
  • *****
  • Mensajes: 345
  • Karma: 80
  • Sexo: Masculino
  • 日本人です。
    • Ver Perfil
Re: 練習部屋(Salón de práctica)
« Respuesta #32 : 04/oct/2008 08:29:52 »
皆さん、こんにちは

私はマクシです。ま 日本語を勉強していますそしてよく日本語をよくりかいことができません。日本語が大好きですが、私の友達の中ではダれも私と勉強したくないですがりません
 すみませんが、質問があります。どこかちょっと前にどこかで「日本語のあなたとスペイン語のustedは同じじゃありません」と聞きました。それは本当ですか

 また、アニメが大好きですから、日本語をべんきょうすることをはじめました。あなたたちもアニメが好きですか

Como dices en la original "...estudiando japonés y no lo comprendo", la traducción literal tuya es correcta, pero nos suena rara, en este caso en japonés se dice en el significado de "...estudiando japonés ,pero no lo comprendo".

La "usted" es el pronombre personal de tercera persona en español, pero あなた es el de segunda persona en japonés. Es decir, es la misma palabra que el "you" en inglés. Creo que en español "tú" es la palabra más parecida, pero hay gente que dice que "tú" quiere decir "君". De todos modos, como no existe el concepto de la "usted" en japonés, no puedo dar una definición claramente a éso.

「usted」はスペイン語では3人称の人称代名詞ですが、「あなた」は2人称の人称代名詞です。すなわち、英語の「you」と同じ単語です。私はスペイン語では「tú」が最も似た言葉ダと思うのですが、「tú」は「君」という意味ダと言う人もいます。いずれにしても、日本語には「usted」に相当する概念がないので明確に定義することはできません。

Me gustaba anime cuando era niño y los veía casí todos los días por televisión, pero no los veo casi nada recientemente. Pero no es que perdiera el interés, sino que sólo a veces veo la televisión estos días.

子供のころにはアニメが好きで、ほとんど毎日のようにテレビで見ていたものですが、最近はほとんど見ません。でも興味を失ったと言うわけではなくて、最近はほとんどテレビを見ないのです。

No sé por qué, pero salen cuadritos en cambio de "da" en hiragana, por eso escribo ダ en lugar de hiragana.
« Última Modificación: 06/oct/2008 07:23:32 por Ryu »

Desconectado Nicte

  • Moderador HJ
  • Miembro frecuente
  • ***
  • Mensajes: 202
  • Karma: 39
  • Sexo: Femenino
    • Ver Perfil
    • De vuelta y vuelta
Re: 練習部屋(Salón de práctica)
« Respuesta #33 : 05/oct/2008 06:22:25 »
皆さん、ひさしぶりですね!

Ryuさんへ
"Usted" es el pronombre personal de tercera persona en español, pero あなた es la segunda persona en japonés. Es decir, es la misma palabra que "you" en inglés. Creo que en español "tú" es la palabra más parecida, pero hay gente que dice que "tú" quiere decir "君". De todos modos, como no existe el concepto de "usted" en japonés, no puedo dar una definición claramente a éso.

Me gustaba anime cuando era niño y los veía casí todos los días por televisión, pero ahora casi no los veo. No es que perdiera el interés, sino que veo la televisión de vez en cuando.

En cuanto la palabra usted

"Usted" se utiliza para la segunda persona, se utiliza cuando no conocemos o sentimos respeto por la persona hacia la que nos dirigimos, mientras que "tu" se utiliza al hablar con personas con las que sentimos confianza.
Segun el diccionario de la Real academia española pron. person. Forma de 2.ª persona usada por tú como tratamiento de cortesía, respeto o distanciamiento.

「usted」について
「usted」は2人称に用いられ、知り合いでないとき、あるいは対面している人に敬意をもっているときに使われます。それに対して「tú」は親しい相手と話すときに使われます。
RAEによれば、「2人称形の人称代名詞、丁重な扱い、尊敬あるいは距離を置く意味合いで tú の代わりに用いられる。」(Ryu訳)
« Última Modificación: 06/oct/2008 05:01:16 por Nicte »
Nicte

Desconectado Ryu

  • Moderador
  • Miembro Vicioso
  • *****
  • Mensajes: 345
  • Karma: 80
  • Sexo: Masculino
  • 日本人です。
    • Ver Perfil
Re: 練習部屋(Salón de práctica)
« Respuesta #34 : 06/oct/2008 07:27:26 »
Gracias por tu corrección.
No he visto dos artículos definidos que se ponen en fila como "pero あなた es el la

Desconectado Nicte

  • Moderador HJ
  • Miembro frecuente
  • ***
  • Mensajes: 202
  • Karma: 39
  • Sexo: Femenino
    • Ver Perfil
    • De vuelta y vuelta
Re: 練習部屋(Salón de práctica)
« Respuesta #35 : 06/oct/2008 05:17:04 »
Nicte

Desconectado ZereD

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 12
  • Karma: 0
    • Ver Perfil
Re: 練習部屋(Salón de práctica)
« Respuesta #36 : 15/oct/2008 10:24:24 »
Ryuさん、そのぶんしょうをさがしていました。

これは日本語の先生と話です。

ジェーン:先生、あなたはあしたコンサートへいらっしゃいますか?
先生:ええ、行きますよ。パーカーさん、いま「あなた」と言いましたね。
ジェーン:はい。
先生:日本語の「あなた」とスペイン語の“Usted″は同じじゃないから、気をつけて下さい。
ジェーン:違うんですか?
先生:そうです。日本語では同じレベルや目下には「あなた」を使ってもいいですが、目上の人に「あなた」を使ってはいけません。
ジェーン:そうですか。「あなた」と“Usted″は同じと思っていました。気をつけます。

それは本当ですか。

 Estube buscando ese artículo Ryu.

Esto es una conversación con un profesor de japonés.

John: Sensei, manaña vendrá al concierto?
Sensei: Si, voy a ir. Paakaa-san, ahora dijiste あなた ¿no es verdad?
John: Si.
Sensei:Como el あなた del japonés y el Usted del español no son iguales, úsalos con cuidado.
John: ¿Son diferentes? (esperando una explicación)
Sensei: Así es. En el japones puedes usar あなた con personas de tu mismo nivel o inferiores, pero con personas superiores no debes usar あなた.
John: Ya veo. Pensaba que el あなた y el usted eran iguales. Lo usaré con cuidado

 ¿Es eso verdad?
« Última Modificación: 15/oct/2008 10:39:36 por ZereD »

Desconectado Ryu

  • Moderador
  • Miembro Vicioso
  • *****
  • Mensajes: 345
  • Karma: 80
  • Sexo: Masculino
  • 日本人です。
    • Ver Perfil
Re: 練習部屋(Salón de práctica)
« Respuesta #37 : 16/oct/2008 06:11:41 »
これは日本語の先生との会話です。

John se escribe ジョーン, y ジェーン es Jane.

Estuve buscando ese artículo, Ryu.

John: Sensei, ¿mañana vendrá al concierto?


正しいとも正しくないとも言えます。
確かに、知り合いの目上の人との会話で「あなた」を使うことはありません。それが、何となく挑戦的な態度になるからです。普通は「先生、社長、ご主人」などのような肩書きで呼ぶか、もし呼ぶ方法がなければ「さん」又は「様」をつけた苗字で呼びます。
しかし、もし話し相手が知り合いでなく名前も分からないなら、「あなた」を使わざるを得ません。もちろん、色々な丁寧な言い方があるのですが、日常会話では通常使われることはありません。

Puedo decir que es no sólo correcto sino también incorrecto.
Es cierto que no usamos あなた en la conversación con personas superiores a quienes conocimos, porque éso es algo así como una actitud provocativa. Generalmente los llamamos por su titulo, por ejemplo, como 先生, 社長 ご主人, etc., y si no hay manera de llamarlos, los llamamos por su appellido con さん o 様.
Sin embargo, si el interlocutor no fuera un conocido y si tampoco supiera su nombre, no habría más remedio que usar あなた. Por supuesto, aunque hay varias maneras de decir corteses, normalmente no se usan en la conversación cotidiana.

Corrígenme, si es posible.
« Última Modificación: 16/oct/2008 06:16:22 por Ryu »

Desconectado Miruku

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 2
  • Karma: 0
    • Ver Perfil
Re: 練習部屋(Salón de práctica)
« Respuesta #38 : 03/dic/2008 12:16:45 »
« Última Modificación: 04/dic/2008 04:56:01 por Ryu »

Desconectado ZereD

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 12
  • Karma: 0
    • Ver Perfil
Re: 練習部屋(Salón de práctica)
« Respuesta #39 : 03/dic/2008 03:26:51 »

正しいとも正しくないとも言えます。
確かに、知り合いの目上の人との会話で「あなた」を使うことはありません。それが、何となく挑戦的な態度になるからです。普通は「先生、社長、ご主人」などのような肩書きで呼ぶか、もし呼ぶ方法がなければ「さん」又は「様」をつけた苗字で呼びます。
しかし、もし話し相手が知り合いでなく名前も分からないなら、「あなた」を使わざるを得ません。もちろん、色々な丁寧な言い方があるのですが、日常会話では通常使われることはありません。

たすけてくれてどうもありがとうございます、Ryuさん。

最近とても忙しかったですから、ここに何も書けませんでした='(。 アルゼンチンではお休みがもう始まりましたから、日本語の勉強が絶対に出来ます。とてもうれしいです。
昨日このサイトで3級の文法を探していましたが、六課が読めませんでした。私のコンピューターは壊れているのかもしれませんね。それで、他のサイトで文法を見つけましたが、あまり分かりませんでした。もしよかったら、ここにその課の例文を書いてもいいですか。

また、昨日も日本人と話していましたが、彼はとても変なことを言いました。「お元気ですか」と言ったとき、日本人が「日本では毎日会う人に「お元気ですか」と聞かないんですよ。それで、必要がない」と言いました。そのときにびっくりしてしまいました。でも、その後で、私たちの文化は違うことが分かりました。ここに毎日会う人に「お元気ですか」と聞くことはいいと思います。それから、質問があります。毎日会う人に「お元気ですか」と聞くことは失礼ですか

 Muchas gracias por ayudarme, Ryu.

 Últimamente, como estuve muy ocupado no pude escribir nada aquí. En argentina las vacaciones ya empezaron y es por eso que ahora definitivamente podré estudiar japonés. Estoy muy feliz :).
 Ayer estuve buscando gramática del 3 kyuu en este sitio, pero no pude leer el sexto capitulo. Probablemente mi computadora este rota ¿no?. Por eso, encontré la gramática en otro sitio, pero entendí muy poco. Si esta bien, ¿Puedo escribir oraciones de ejemplo de ese capítulo aquí?

 Por otro lado, ayer también estuve hablando con un japonés, pero dijo una cosa muy extraña. Cuando yo dije "お元気ですか", el japonés nativo dijo "en Japón no se pregunta "お元気ですか" a las personas que encuentras todos los días. Además, no hay necesidad". En ese momento me sorprendí. Pero luego de eso, comprendí que nuestras culturas son diferentes. Creo que preguntar "お元気ですか" (si estuviera traducido por supuesto) aquí esta bien. Por eso, tengo una pregunta. ¿es una falta de respeto preguntar "お元気ですか" a una persona que ves todos los días?
« Última Modificación: 03/dic/2008 07:50:47 por ZereD »

Desconectado Ryu

  • Moderador
  • Miembro Vicioso
  • *****
  • Mensajes: 345
  • Karma: 80
  • Sexo: Masculino
  • 日本人です。
    • Ver Perfil
Re: 練習部屋(Salón de práctica)
« Respuesta #40 : 04/dic/2008 04:59:22 »
Como aquí es para practicar idiomas, escribe en la sección de "Preguntas (質問)" o la de "Preguntas, Comentarios" si sólo quieres preguntar algo.

ここは言語の練習をするところですから、質問ダけなら「Preguntas (質問)」、または「Preguntas, Comentarios」に書いてくダさい。

1 大人のつき合い
Normalmente significa "relaciones con alguien con relaciones sexuales".
普通は「肉体関係を伴った交際」のことです。
私は彼と大人のつき合いをしている。 Tengo relaciones sexuales con él.

2 お約束 (esto parece ser una especie de expresión)
Alguna cosa que es costumbre hacer.
することが習慣的なきまりになっている事柄。
私たちの間では3時にお茶を飲むのがお約束になっている。 Entre nosotros es costumbre tomar té a las tres.

3 ベタボレ
Enamoralse totalmente.
すっかり惚れこむこと。
私の友達は新しい彼女にべたぼれダ。 Mi amigo se está enamorado totalmente de nueva novia.
« Última Modificación: 04/dic/2008 05:01:41 por Ryu »

Desconectado Ryu

  • Moderador
  • Miembro Vicioso
  • *****
  • Mensajes: 345
  • Karma: 80
  • Sexo: Masculino
  • 日本人です。
    • Ver Perfil
Re: 練習部屋(Salón de práctica)
« Respuesta #41 : 04/dic/2008 05:03:23 »
例文は「Preguntas (質問)」に書いてくダさい。
Escribe los ejemplos en "Preguntas (質問)".

確かに毎日会うたびに「お元気ですか」とは聞きませんが、聞くことが失礼にあたるというわけではありません。しかし聞くのは相手の顔色が悪いとか、元気がないように見える時ダけですから、聞かれた人はなぜ聞かれたのか訝しがるでしょう。

Es cierto que no preguntamos si está bien la persona a quien encontramos todos los días, pero no es que sea mala educación. Sin embargo, como nos atrevemos a preguntarlo normalmente cuando la persona tiene la cara pálida o parece no tener ánimo, se estrañará por qué se lo preguntas.
« Última Modificación: 04/dic/2008 05:05:39 por Ryu »

Desconectado Miruku

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 2
  • Karma: 0
    • Ver Perfil
Re: 練習部屋(Salón de práctica)
« Respuesta #42 : 06/dic/2008 06:51:49 »
どうもありがとうございました!!!!! :D

本当に助かりました Ryu-さん!!!!!!!!!!! ;D

Muchas gracias!!!!!

Me salvaste Ryu-san, de verdad!!!!

バイバイ bye bye  ;)

Desconectado melita

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 1
  • Karma: 0
  • Sexo: Femenino
    • Ver Perfil
Re: 練習部屋(Salón de práctica)
« Respuesta #43 : 11/dic/2008 10:18:07 »
buenas noches a todos.  :)

pienso que es una muy buena idea este tipo de ejercicio para practicar mi japones. entiendo las conversaciones, pero me es dificil redactar.

今晩わ みんなさん。 ;)

この れんしゅう は とても いいです。 日本語 が 応用する。

会話 を わかる、でも 思想 を 書く は むずかしい です。 ???

Desconectado Ryu

  • Moderador
  • Miembro Vicioso
  • *****
  • Mensajes: 345
  • Karma: 80
  • Sexo: Masculino
  • 日本人です。
    • Ver Perfil
Re: 練習部屋(Salón de práctica)
« Respuesta #44 : 12/dic/2008 06:45:29 »
BPienso que es una muy buena idea este tipo de ejercicio para practicar mi japonés. Entiendo las conversaciones, pero me es difícil redactar.

今晩は、 みなさん。

この れんしゅう は とても いいアイデアです。 日本語の練習になります

会話  わかります、でも  を 書く は むずかしい です。

-------------------------------------------------------------------
Sí, tienes razón. Es importante intentar escribir oraciones a menudo para mejorar japonés. Pero también es importante escribir español correctamente, porque nadie quiere intercambiar correspondencia con la gente que escribe mal español.

そのとおりです。日本語をじょうずになるためには、しばしば文を書いてみることが重要です。でも、スペイン語を正確に書くことも重要です。ひどいスペイン語を書く人と文通したい人なんていませんからね。
« Última Modificación: 12/dic/2008 07:03:09 por Ryu »