pirufosさん、kenshinARGさん、お返事ありがとう!
時代が変わるとともに表現が古くなってきているという良い例なんですね。
この表現については、私たちは今ちょうどその変わり目の時期にいるんですね♪
日本語の「お金」との比較には目からウロコでした!確かにそうですね~

日本語もスペイン語も、英語からの影響をよく受けると思うんですが
英語のflushからの造語でflasearとかが実はどこかで使われていたりして…なんて思ったんですが
そんなことはないのですね

日本語ではtirar de la cadena はトイレの水を流す、という訳になりますよね。
英語でも辞書を見る限りではflushで(トイレの)水を流すということで、
日本語にしても英語にしても「水を流す」という言い方をするのに対し
スペイン語では代わりに、「鎖を引く」という動作を言い表すことが面白いです!
またいろいろ教えてください!ありがとう

Pirufos, KenshinARG, muchas gracias por responderme!
Ya veo que esta expresión es una de aquellas expresiones que se hacen viejas con el tiempo. En el caso de esta expresión estamos justo en el momento de la transición a "lo pasado"! La comparación con "okane" en japonés me cayó muy bien, como si se me cayera la venda de los ojos, de verdad! Sí que tienes razón KenshinARG.
La influencia del inglés es frecuente tanto en japonés como en español, pues se me ocurrió la idea de que a lo mejor se ha inventado ya en alguna parte algún verbo como "flasear" sacado de "flush" en inglés pero veo que eso ha sido sólo en mi fantasía
En japonés "tirar de la cadena" es トイレの水を流す, sí sí.
En inglés el verbo flush, que yo sepa según el diccionario, significa "drenar el agua".
Mientras en español, en lugar de decirlo así literalmente se dice "tirar de la cadena" que expresa la acción que se realiza para "drenar el agua". Como dices KenshinARG, depende de dónde poner la importancia... Esto a mí me parece muy interesante!!!
Gracias!!!

Y gracias por tu PD, KenshinARG